קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

30.08.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

למרות מה שאולי הייתם חושבים, תרגום אפליקציות הוא שונה מתרגום של טקסטים אחרים. זהו תחום עם מספר עקרונות חשובים מאוד ואפילו קצת מפתיעים. עקרונות בתרגום לוקליזציה אלה הם מה שהופכים את הטקסט המתורגם ממשהו שרק מעביר את המילים לשפה אחרת, למשהו שנותן למשתמשים גם את ההקשר התרבותי הנכון ואת האווירה שהאפליקציה מנסה לייצר.

תהליך תרגום אפליקציות מורכב משלושה שלבים: גלובליזציה, אינטרנציונליזציה, ולוקליזציה. בשלב הגלובליזציה מתכננים את התאמת התוכנה לשפות נוספות, ולקבוע את המטרות והיעדים של התרגום. לדוגמה, לשאול ולהבין עבור מי הוא מיועד. בשלב הבא האינטרנציונליזציה מאפשרת להניח את התשתית הטכנית של התרגום ולכוון אותו כך שיהיה כמה שיותר גלובלי ויפנה לקהל יעד רחב. לבסוף, בשלב הלוקליזציה מתאימים את התרגום למשתמשי האפליקציה במקומות שונים בעולם. זהו השלב שהופך את התרגום לספציפי יותר ומשלים את התהליך. הנה מספר טעויות נפוצות לתרגום לוקליזציה:

לוותר על שימוש בטכנולוגיה מתקדמת- בנוסף לשימוש באינטואיציה שכל מתרגם משתמש בה, הטכנולוגיות הקיימות היום הם כלי משלים חשוב.  תוכנות תרגום מתקדמות (CAT TOOLS) בידיו של צוות מקצועי ומנוסה מאפשרות גם לשמור על תרגום אחיד מבחינת המושגים והשפה, וגם להוזיל את העלויות ולקצר את לוחות הזמנים של העבודה. בנוסף, טכנולוגיות אלה מקלות את השימוש בפורמטים שונים ובכך חוסכות את התהליך של המרת הקבצים לפורמט שממנו ניתן לתרגם את התוכנה.

להסתפק במחקר שטחי בלבד-המטרה של תרגום לוקליזציה היא לפנות אל קהל היעד של האפליקציה בגובה העיניים ובשפה שהם מרגישים בנוח איתה. חלק מרכזי בהשגת המטרה הזו היא עבודת מחקר יסודית על תחום או תרבות היעד. פעמים רבות כל תחום משתמש בעולם מושגים משל עצמו, שבו מילים מקבלות משמעות אחרת בהקשר מסוים. כדי להימנע משימוש במושגים שגויים עבור מונחים בסיסיים באותו עולם תוכן, חשוב להשתמש במחקר מעמיק ויסודי.

לנסות לבד במקום להעסיק חברת תרגומים מקצועית- לפעמים "עשה זאת בעצמך" זה פשוט לא מספיק. במקום לבזבז זמן ומאמץ יקר על תרגום אפליקציות בינוני לכל היותר, כדאי להיעזר בשירותיה של חברת תרגומים. חבר תרגומים מציעה עבודה עם צוותים מקצועיים של תרגום ולוקליזציה שמאפשרים לגשר על פערי שפה ותרבות ולספק שירותי תרגום ולוקליזציה מדויקים. בעזרת חבר תרגומים הטעויות הנפוצות נמנעות.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

בחדר מואר אפלולי, מפיק וידאו בכובע מתמרן במומחיות מתקן מצלמה מקצועי, האור הבהיר שלו מטיל צללים חדים. משמאל, אדם נוסף בשרוולים ארוכים נראה חלקית, שתי הדמויות בולטות על הרקע המאופק.

מדריך תמלול למפיקי וידאו 2022

כל סרט או תוכנית המשודרים בכל הפלטפורמות היום משלבים כתוביות, בין אם מדובר בכתוביות בשפת התוכן המוקרן, שיכולות לעזור לכבדי…
אישה עם בלייזר לבן ומשקפיים מחייכת כשהיא יושבת ליד שולחן העבודה, מוסרת מסמך מתורגם מקצועי למישהו מחוץ למסגרת. היא עובדת במשרד מואר ומודרני עם חלונות גדולים ברקע.

תרגום אנגלית לעברית של מסמכים מקצועיים

התרגום נמצא בפרטים הקטנים עובדים באופן שוטף עם גורמים בחו"ל? מתכתבים באופן קבוע עם משווקים, משקיעים, לקוחות וספקים? בעוד שקריאה…
אדם יושב ליד שולחן עץ, כותב במחברת פתוחה בעט. בקרבת מקום יש כוס קפה, מחברת סגורה וסמארטפון שמציג רעיונות על סיבות לתרגום. הסצנה מוארת היטב ונעימה, מושלמת להרהר כיצד לתרגם אתר עסקי בצורה יעילה.

חמש סיבות לתרגם את האתר העסקי שלכם עוד היום

התרגום המסורתי מתבסס בעיקרו על פנייה לחברת שיווק והפצה תוך הקצאת תקציב מסוים למטרה זו, הרי שבעידן הנוכחי הנראות הדיגיטלית…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול