קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

30.08.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

למרות מה שאולי הייתם חושבים, תרגום אפליקציות הוא שונה מתרגום של טקסטים אחרים. זהו תחום עם מספר עקרונות חשובים מאוד ואפילו קצת מפתיעים. עקרונות בתרגום לוקליזציה אלה הם מה שהופכים את הטקסט המתורגם ממשהו שרק מעביר את המילים לשפה אחרת, למשהו שנותן למשתמשים גם את ההקשר התרבותי הנכון ואת האווירה שהאפליקציה מנסה לייצר.

תהליך תרגום אפליקציות מורכב משלושה שלבים: גלובליזציה, אינטרנציונליזציה, ולוקליזציה. בשלב הגלובליזציה מתכננים את התאמת התוכנה לשפות נוספות, ולקבוע את המטרות והיעדים של התרגום. לדוגמה, לשאול ולהבין עבור מי הוא מיועד. בשלב הבא האינטרנציונליזציה מאפשרת להניח את התשתית הטכנית של התרגום ולכוון אותו כך שיהיה כמה שיותר גלובלי ויפנה לקהל יעד רחב. לבסוף, בשלב הלוקליזציה מתאימים את התרגום למשתמשי האפליקציה במקומות שונים בעולם. זהו השלב שהופך את התרגום לספציפי יותר ומשלים את התהליך. הנה מספר טעויות נפוצות לתרגום לוקליזציה:

לוותר על שימוש בטכנולוגיה מתקדמת- בנוסף לשימוש באינטואיציה שכל מתרגם משתמש בה, הטכנולוגיות הקיימות היום הם כלי משלים חשוב.  תוכנות תרגום מתקדמות (CAT TOOLS) בידיו של צוות מקצועי ומנוסה מאפשרות גם לשמור על תרגום אחיד מבחינת המושגים והשפה, וגם להוזיל את העלויות ולקצר את לוחות הזמנים של העבודה. בנוסף, טכנולוגיות אלה מקלות את השימוש בפורמטים שונים ובכך חוסכות את התהליך של המרת הקבצים לפורמט שממנו ניתן לתרגם את התוכנה.

להסתפק במחקר שטחי בלבד-המטרה של תרגום לוקליזציה היא לפנות אל קהל היעד של האפליקציה בגובה העיניים ובשפה שהם מרגישים בנוח איתה. חלק מרכזי בהשגת המטרה הזו היא עבודת מחקר יסודית על תחום או תרבות היעד. פעמים רבות כל תחום משתמש בעולם מושגים משל עצמו, שבו מילים מקבלות משמעות אחרת בהקשר מסוים. כדי להימנע משימוש במושגים שגויים עבור מונחים בסיסיים באותו עולם תוכן, חשוב להשתמש במחקר מעמיק ויסודי.

לנסות לבד במקום להעסיק חברת תרגומים מקצועית- לפעמים "עשה זאת בעצמך" זה פשוט לא מספיק. במקום לבזבז זמן ומאמץ יקר על תרגום אפליקציות בינוני לכל היותר, כדאי להיעזר בשירותיה של חברת תרגומים. חבר תרגומים מציעה עבודה עם צוותים מקצועיים של תרגום ולוקליזציה שמאפשרים לגשר על פערי שפה ותרבות ולספק שירותי תרגום ולוקליזציה מדויקים. בעזרת חבר תרגומים הטעויות הנפוצות נמנעות.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

יד אוחזת בעט חותמת על תעודת נישואין, תחום בכחול דקורטיבי. חללים ממתינים לשמות וחתימות. חותמת חותמת שעווה מעטרת את הצד הימני של התיקייה הפתוחה, אולי מוכנה לסקירה של משרדי עוד המספקת שירותי תרגום משפטים לאיגודים בינלאומיים.

שירותי תרגום משפטי למשרדי עו"ד ונוטריונים

במקרים רבים נדרשים עורכי דין ונוטריונים לתרגום משפטי של מסמכים, וניתן לומר כי במשרדים רבים הדבר אף מהווה חלק בלתי…
How Videos Can Help Promote Your Business

How Videos Can Help Promote Your Business

Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated…
הניוזלטר של חבר תרגומים – אוגוסט 2019

הניוזלטר של חבר תרגומים – אוגוסט 2019

מהדורת אוגוסט #19 :בונג'ורנו פרינצ'יפסה מולדת הגלידה, אימפריית הפסטה, גדולי האומנים של כל הזמנים, ממלכת העיצוב העולמית והשפה שמתנגנת כמו…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול