קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום טכני: להיות מספר אחת באיכות התרגום

תרגום טכני: להיות מספר אחת באיכות התרגום

05.05.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

הידעתם?

מרבית התרגומים בעולם שייכים לקטגוריית התרגום הטכני: החל מתרגום מפרטים ותוכניות עבודה, דרך תרגום אישורים שונים, ספרי הדרכה וספרי מכונה, ספרי מוצר ועד הוראות הפעלה – על כל אלו אמונים מתורגמנים מקצועיים המשקיעים שעות ארוכות ותשומת לב מרבית על מנת שהטקסט המתורגם יהיה מובן לכל קורא, גם למי שאינו מגיע מהתחום.

אוטומטי או ידני?

אם גם אתם מסתבכים בקריאת ספר הוראות מכונה לא ברור או מוצאים את עצמכם מנסים להבין למה לעזאזל התכוון המשורר, כנראה שהחברה היצרנית לא חשבה עליכם מספיק. כדי להימנע מטעויות של חובבנים ולתת ללקוחות, לקולגות, לספקים שלכם ולכל בעלי העניין את השירות ביותר בתחום, אי אפשר להסתפק בתרגום אוטומטי. בדיוק לשם כך נועד תרגום טכני מקצועי.

כל העולם כולו תרגום מוקפד מאד

החל ממוצרים הנדסיים, דרך מסמכים משפטיים ועד להליכים רפואיים מורכבים, הכפר הגלובלי של היום מציב סטנדרטים גבוהים יותר מאלו שהיו קיימים עד לפני מספר עשורים. בשל פתיחת השווקים למסחר בין לאומי נרחב וענף, הדרישה לתפוקות גבוהות יותר הולכת ועולה, ועמה גם הצורך בהסברים ברורים אודות מוצרים, שירותים וכל גורם המיועד להיות מועבר בין מדינות הדוברות שפות שונות.

הדגשים החשובים ביותר

תרגום טכני, למרות היותו קונקרטי ביותר, מהווה את סוג התרגום הסיזיפי ביותר. זאת, משום שהוא מצריך הבנה מלאה של המתרגם בתחום התוכן המתורגם, רקע טכני מעשי בתחום התרגום, יכולת השקעה והיכרות עם המונחים המקצועיים בשפת היעד, כמו גם יכולת ריכוז רבה לאורך זמן.

כל מילה, מונח, מידה או הקשר בין מילולי בתוך הטקסט הינם בעלי חשיבות מרבית משום שבמרבית המקרים, מדובר בטקסט המתורגם לשפות רבות ומיוצא לתפוצה נרחבת. כל אחד מהקוראים את הטקסט המתורגם עתיד לפעול על פי ההוראות הכתובות בו וכך טעות, גם הקטנה ביותר, עלולה להוביל להשלכות ארוכות טווח.

אילו טעויות נפוצות ניתן למצוא בתרגום טכני חובבני?

  • טעויות בתרגום מחירים
  • טעויות בתרגום כמויות או מדדים ייחודיים למקום
  • טעויות בתרגום מרחקים
  • טעויות בדיווח תוצאות ניסויים
  • טעויות בגודל או משקל מוצרים
  • החמצת פרטים אקוטיים
  • החמצת פרטים מהותיים
  • טעויות בהסברים כלליים
  • שימוש במונחים לא מקצועיים
  • שימוש במונחים שגויים

הנזקים העלולים להתפתח כתוצאה מתרגום טכני חובבני, בכוחם להשפיע לרעה על מאות אלפי משתמשים (כתלות בהיקף התפוצה) ברחבי העולם. כך שהאחריות החלה על המתורגמן הינה בעלת חשיבות עצומה והבחירה במתורגמן מקצועי, מנוסה, המודע לאחריות המוטלת על כתפיו, הינה עניין שאין להקל בו ראש.

ריצות לטווח ארוך

תרגום טכני מקצועי הוא לא רק שירות חד פעמי ומסיבה זו חשוב לבחור בחברה מקצועית שאיתה תוכלו ללכת יד ביד ולהעביר תרגומים לביצוע באופן שוטף. בחבר תרגומים ישנה חשיבות למתן שירות לטווח רחוק מתוך הבנה לחשיבות התרגום האיכותי ושביעות רצונם של לקוחותינו.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אישה עם בלייזר לבן ומשקפיים מחייכת כשהיא יושבת ליד שולחן העבודה, מוסרת מסמך מתורגם מקצועי למישהו מחוץ למסגרת. היא עובדת במשרד מואר ומודרני עם חלונות גדולים ברקע.

תרגום אנגלית לעברית של מסמכים מקצועיים

התרגום נמצא בפרטים הקטנים עובדים באופן שוטף עם גורמים בחו"ל? מתכתבים באופן קבוע עם משווקים, משקיעים, לקוחות וספקים? בעוד שקריאה…
אדם כותב במחברת כרוכה בספירלה בעט, כנראה עובד על תמלול מקצועי. בסמוך, אוזניות צהובות מונחות לצד סמארטפון ומסך מחשב המציג מסך מטושטש. המסגרת מזכירה משרד או אזור לימודים, אולי קשור לפעילות בית משפט.

חשיבות תמלול מקצועי לבית משפט

כאשר מגיעים לבית משפט, בין אם אתם הצד התובע או הנתבע, שיחות מוקלטות עשויות להיות הראיה העיקרית שלכם להוכחת טענתכם.…
אליעזר בן יהודה: מחייה השפה העברית

אליעזר בן יהודה: מחייה השפה העברית

בעבור רובנו, השפה העברית היא דבר מובן מאליו וכולנו גדלנו עליה ולתוכה כמעט בלי לשאול שאלות. אולם, האם ידעתם שלפני…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול