קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מהו תרגום מכונה?

מהו תרגום מכונה?

25.06.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תרגום מכונה, ידוע גם כתרגום אוטומטי, תרגום ממוחשב או תרגום באמצעות מחשב, הוא תרגום של טקסט משפה אחת לשנייה שמבוצע על ידי תוכנת מחשב, ללא מעורבות אנושית. תרגום מכונה הוא נפוץ, והתוכנות שמבצעות אותו מוכרות למדי. במאמר הבא נציג סקירה כללית של התחום ולאן הוא עתיד להתפתח.

איך הכל התחיל?

הניסיון ליצור תרגום מכונה הוא עניין שמעסיק בלשנים ואנשי מדעי המחשב כבר עשרות שנים, ואפילו הטביעו לתחום המחקר הזה את השם "עיבוד שפה טבעית". ניסיונות ראשונים ליצור תרגום מכונה מתועדים עוד משנות הארבעים של המאה הקודמת.
בשנת 1952 התרחש הכנס הבינלאומי הראשון שעסק בתרגום מכונה באוניברסיטת MIT היוקרתית הסמוכה לבוסטון, בהובלתו של המתמטיקאי הישראלי יהושע בר הלל.
ההצלחות הראשוניות בתחום היו מצומצמות מאוד – מערכת תרגום המכונה הראשונה שיצאה לאוויר העולם, במשרדיה של חברת המחשבים IBM האמריקאית, ידעה לתרגם 49 משפטים בלבד, עם אוצר מילים מצומצם של כמה מאות מילים. התרגום עצמו נעשה מרוסית לאנגלית, ועסק בעיקר במשפטים הקשורים בכימיה.
עד היום, לתרגום מכונה עדיין חסרים האיכויות של תרגום מקצועי. זו הסיבה בגללה משרדי תרגום מעסיקים מגוון מתרגמים אנושיים לשפות ולתחומים שונים, ולא מכונות שיעשו זאת במקומם.

המורכבות שבתרגום מכונה

על פניו, תרגום מכונה נשמע כמו דבר פשוט מאחר ומילון ממוחשב הוא פונקציה פשוטה יחסית וכל מה שצריך זה לחבר את אוסף המילים שהמילון מתרגם למשפט אחד. אבל האמת שמדובר במשימה מורכבת מאוד, שעד היום טרם פוענחה לגמרי. יש שמרחיקים וטוענים שתרגום מכונה מושלם הוא דבר שלעולם לא יושג, והמקסימום אליו אליו יגיעו הוא שיפור מסוים בדיוק.
ולמה זה ככה? משום ששפה היא הרבה יותר מסך המילים המשמשות אותה. בהתאם לכך, תרגום כולל אינספור ניואנסים שצריך להתחשב בהם, החל מכללי תחביר ודקדוק שמאפיינים כל שפה ועד למושגים שגורים בשפה אחת שאינם מקובלים בשפה אחרת. יש לא מעט גישות בלשניות המשמשות לפיצוח תרגום המכונה, שיטות סטטיסטיות, שיטות מבוססות תחביר, מבוססות סמנטיקה ועוד.

איפה מוצאים תרגום מכונה?

כיום ניתן למצוא לא מעט מופעים של ביטוי מכונה. המפורסם שביותר ביניהם הוא השירות של חברת גוגל "Google Translate". עוד אפליקציה מפורסמת בתחום זה היא של חברת בבילון. גם לחברת יאהו יש פרויקט מפורסם העוסק בתרגום טקסטים אינטרנטיים וקרוי "Babel Fish", שם שלקוח מהספר "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה".
כל מי שהתנסה באחת מהאפליקציות האלה יודע שתרגום מכונה עוד רחוק מלהשביע רצון, במיוחד אם מתמקדים בתחום ספציפי כגון כלכלה, מדע, משפטים וכו', שיש לו טרמינולוגיה ייחודית ומעין "שפה" משל עצמו.
לכן אם אתם צריכים תרגום איכותי עדיף לפנות לחברה מנוסה בתחום שמעסיקה אנשי מקצוע אנושיים ומעולים. "חבר תרגומים" היא חברה וותיקה ובעלת שם שעובדת עם מיטב הארגונים בישראל והיא ללא ספק הכתובת עבורכם.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תרגום טקסט מאנגלית לעברית – הסוד שבידיעת ההקשר

כאשר אנו ניגשים למלאכת התרגום, קל לחשוב שמדובר בפעולה טכנית פשוטה: העברת מילה משפה אחת למילה מקבילה בשפה אחרת. אך…
תשעה שלטי שאלות ותשובות מלבניים עם רקע תוסס: ירוק, כחול, סגול, צהוב, תכלת, ורוד, כתום, אדום ובורדו. כל אחד מהם כולל דפוס של סימני שאלה וטקסט לבן מודגש שאלות ותשובות במרכז. העיצובים המושכים את העין הללו מדגישים בהירות בדומה לתרגום מוקפד.

אבטחת איכות התרגום

השפה היא החלק המרכזי באמצעותו אנחנו מבינים דברים על העולם. למעשה, דברים שאין ביכולתנו להמשיג או להבין, נשארים מחוץ לתודעה…
לוח גיר ירוק עם הטקסט Do You Speak English? מוצג, ממוסגר על ידי האדום, הלבן והכחול המודגש של היוניון גק. הסצנה המזמינה הזו מדברת לאלו המחפשים תרגום מקצועי - אנגלית לעברית - להבנה טובה יותר בין תרבויות.

חמשת הגורמים המשפיעים על תרגום מקצועי מאנגלית לעברית

בבואנו לבחור מוצר, לקרוא אודות טכנולוגיה חדשה, להרחיב את הידע שלנו ביחס לעיר או יעד תיירותי, רוב גולשי האינטרנט יעדיפו…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול