קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » האם אני יכול לתרגם מסמך עסקי בעצמי?

האם אני יכול לתרגם מסמך עסקי בעצמי?

24.01.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

בעידן החדש התקשורת בין מדינות ובין תרבויות שונות הפכה להיות עניין של בחירה פשוטה. בין אם מדובר בארגונים רפואיים, פיננסיים, ארגונים העוסקים באבטחת מידע ואפילו בתחום המסחר והרחבת תשתיות – כולם עובדים בתנאים בין לאומיים.
חברות העידן החדש שואפות להתרחב ולהציע את שירותיהן גם מעבר לים. עם פריצת הקורונה גם תנאי העבודה השתנו כך שחברות וסטארטאפים מעסיקים עובדים ממדינות שונות. התרחבות התפוצה העסקית מאפשרת, בתורה, להציע שירותים ללקוחות מרחבי העולם. עם זאת, קצב העבודה בעידן הפוסט מודרני מצריך תגובתיות מהירה ויכולת מתן מענה מידי ללקוחות. תרגום מסמכים עסקיים, לפיכך, הופך להיות לעתים עניין המצריך פתרון מעכשיו לעכשיו.

תרגום מסמכים בעידן החדש – לשמור על מקצועיות בלי לפגוע בקצב העבודה

איך שומרים על מקצועיות ברמת הייצוגיות של בית העסק כאשר יש צורך בתגובה מידית? לקוחות המבקשים אינפורמציה בשפה זמינה, שיתוף פעולה עם קולגות ונותני שירות בתחומים חופפים, מענה לשאילתא של משקיע פוטנציאלי – כל אלו מצריכים תגובתיות מהירה.
בפנייה אל חברות המציעות שירותי תרגום, המידיות במתן השירות הינה בין הגורמים המהותיים ביותר. עם זאת, לחץ וצורך בתגובה מידית עלולים לפגוע באיכות התרגום וברמת התוכן המוגמר. כחברה ייצוגיות, תרצו להיות בטוחים כי המסמך העסקי, בין שהוא ברושור, הסכם לחתימה, קטלוג או פירוט מוצרים – יגיע ללקוח שלכם ברמה הגבוהה ביותר ובאיכות הדייקנית ביותר.
כמעט ולא ניתן משקל לחשיבותה של רציפות, עקביות והמשכיות. ודווקא דור זה, דור ש"לא ידע את יוסף", המשתמש באפליקציות כדי לתרגם את התפריט בחו"ל, דווקא הדור הזה צריך לתת את המשקל והחשיבות לגורמים שהשפיעו על ימינו אנו. הדבר נכון לגבי כל תחום שהוא, ובפרט על הנושאים הקשורים בשפה, בחשיבה הוורבלית והקוגניטיבית.

בחירה נכונה בנותני שירותי תרגום

כדי להבטיח את הבחירה המיטבית בנותן שירותי תרגום ולמטרות תרגום מסמכים ברמה הגבוהה ביותר, חשוב לדעת את ההיסטוריה של חברת התרגום, רמת שביעות הרצון של לקוחותיה הקיימים והתוצאות בשטח: האם המסמכים המתורגמים אכן הביאו לתוצאה הרצויה?
בחבר תרגומים מקפידים כבר שנים על תרגום מסמכים ברמה הגבוהה ביותר, תוך הבטחת כל הגורמים הרלוונטיים לכך: החל מבחירה קפדנית בנותני שירותי תרגום, דרך בחינת רמת התרגום של כל מסמך בפני עצמו, עריכת בקרת תוכן ותרגום, דיוק באבחון צרכי הלקוח והתאמת המענה לצרכים הייחודיים של כל לקוח ולקוח. באופן זה, בחבר תרגומים אין לקוח דומה למשנהו ואין שירות אחד זהה לאחר, על מנת להבטיח את היחס האישי.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

שני אנשי מקצוע בתחום הבריאות יושבים ליד שולחן. האחד, במעיל לבן, מצביע על מסמך בעט אדום הקשור לתרגום נוטריוני, ואילו השני, בקרצוף תכלת, משתמש בעכבר מחשב. מקלדת ומסך גלויים על השולחן.

תרגום נוטריוני: המדריך המלא

תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך רשמי בליווי אישור נוטריוני, אשר מאשר את נכונות התרגום ביחס למקור. זהו תהליך משפטי הכרחי…
גלובליזציה, בינאום ולוקליזציה בעולם התרגום

גלובליזציה, בינאום ולוקליזציה בעולם התרגום

לוקליזציה? בינאום? גלובליזציה? זה אולי נשמע דומה או מבלבל, אבל בעולם התרגום והתוכן, אלו מונחים חשובים שמתארים שלבים שונים באותו…
תרגום רוסית עברית

תרגום רוסית – כל מה שחשוב לדעת

השפה הרוסית היא מערכת מורכבת של הקשרים תרבותיים, מבנים תחביריים ייחודיים ומטען היסטורי עשיר. עבור חברות ישראליות רבות הפועלות בזירה…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול