קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » שירותי תרגום בענף הבריאות

שירותי תרגום בענף הבריאות

15.11.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

העיקר הבריאות

מגפת הקורונה חוללה כאוס בחיי רבים: צריכת שירותי הבריאות הושפעה מכך ישירות, לרבות החשש מהדבקה במרחבים ציבוריים ובמרחבים סגורים. בין אם אתם עוסקים בתחום הרפואה ובין אם אתם מקבלים שירות, הבריאות היא חלק מרכזי באיכות החיים שלכם, כמו של כולנו. דיאגנוזות של מטופלים, תרגום עלוני תרופות ואבחונים מקצועיים – כל אלו מצריכים אחריות גדולה מצד המתרגמים.

ארגונים, חברות וגופים שונים  העוסקים בתחום הבריאות ועובדים עם שווקים בחו"ל – כל אלו לא יכולים להרשות לעצמם להתפשר על רמת הבריאות של הציבור. למעשה, בעידן הקורונה כל ארגון נדרש ליישם נהלים מוקפדים על מנת להבטיח את בריאות העובדים.

חשיבותו של תרגום רפואי

החשיבות הגדולה של תרגום רפואי ברמה הגבוהה ביותר אינה עניין של מה בכך. מושפעים מכך חיי אדם, תכניות טיפול, אסטרטגיות להתמודדות עם מגפות, נהלים מקצועיים בארגונים, הנחיות ציבוריות, הנחיות ארגוניות ועוד.

החל מההתנהלות היומיומית בארגון וכלה בפרוגנוזה לטיפול בחולה, כל מסמך רפואי הנוגע לחיי ובריאות האדם מצריך מודעות גבוהה ביותר להשלכות הטיפוליות שיש לתרגום הרפואי. כל מילה, מושג או אבחנה בעולם הרפואי מצריכים הן היכרות עם תחום ההתמחות הספציפי והן הבנה וניסיון ביישום של תרגום המושגים. התרגום הרפואי מכיל מילים, ז'רגונים, פרוטוקולים ומושגים הידועים רק למי שעוסק בתחום ולפיכך, אין לזלזל בחשיבות הבחירה במתרגם המגיע מתחום הרפואה בעצמו.

התמחות בתרגום רפואי

כיצד תוכלו להיות בטוחים כי שירותי התרגום הרפואי שאתם מקבלים הם ברמה הגבוהה ביותר? בדיוק כפי שרופא גסטרואנטרולוג אינו מתמצא במושגים מעולם האנדוקרינולוגיה או מתחום הפסיכיאטריה, בה במידה רופא המגיע מתחום הפסיכו-גריאטריה אינו בקיא במושגים, מחקרים וחידושים בעולם הנוירו-פסיכולוגיה.

בין שאתם עוסקים במחקר, רפואה, מעניקים שירות לציבור או לציבור הרופאים, הבחירה במתרגם רפואי המגיע מהתחום הספציפי בו אתם עוסקים הינה ברמת חשיבות עילאית. לפיכך, יהיה עליכם להיות קפדניים בבחירת נותן השירות: לא זאת בלבד שעליו להגיע מתחום הרפואה הספציפי, אלא שגם דרוש לוודא כי התכנים אותם המתרגם מתרגם, עוברים בדיקה וניטור על מנת לוודא כי לא נפלו טעויות בתרגום.

לפיכך, ספקים של שירותי תרגום רפואי חייבים להעסיק מתרגמים המגיעים מתחומי התמחות שונים בעולם הרפואה. יתרה מכך, על הלקוח לספק את הדרישות המדויקות שלו לגבי התרגום כך שהתוצאה שתתקבל תענה לדרישות ללא כחל וסרק.

לפיכך, כל מוצר המיועד לצאת לשוק מחוץ לארץ, כל פרוטוקול רפואי, תהליך ייצור או מחקר העוסק בתחום הרפואה, מחייב אתכם כחברה לעבוד בשקיפות מלאה מול הלקוחות שלכם, הקולגות והספקים. תרגום רפואי של המסמכים הרפואיים הוא חלק אימננטי מהימנעות מטעויות אקוטיות שיכולות לעלות ביוקר. הבחירה בתרגום מקצועי של מסמכים רפואיים על ידי מתרגמים מנוסים כמו אלו שתמצאו בחבר תרגומים, מבטיחה לא רק שמירה על סטנדרטים גבוהים, אלא לא פחות חשוב מכך גם פנייה אל לקוחות רלוונטיים.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אנשים יושבים ליד שולחן עץ, מנתחים מסמך גרף עמודות מודפס הקשור להבדלים משפטיים עם עפרונות ביד. מחשב נייד וספל קפה לבן יושבים בקרבת מקום. מוצגים ידיים וחלק מהגו, כאשר המשתתפים לובשים לבוש עסקי.

תרגום חוזים בינלאומיים: ניווט בהבדלים תרבותיים ומשפטיים

בעולמנו הגלובלי עסקאות בינלאומיות נהיו דבר שבשגרה. עסקאות כאלה דורשות תשומת לב קפדנית לפרטים, במיוחד כשמדובר בניסוח ותרגום מסמכים משפטיים.…
אדם עם שרוולים מכוסים תחרה מחזיק ספר צהבהב פתוח עם כתב אמהרי לצד תרגום עברי. הציפורניים שלהם צבועות בוורוד בהיר, והן עונדות טבעת על אצבע אחת. הרקע נשאר מטושטש ולא ממוקד.

תרגום מעברית לאמהרית

אמהרית היא שפת בני העדה האתיופית. העלייה היהודית מאתיופיה לישראל התרחשה בין השנים 1979 ל-1991, ממש לא מזמן. לכן חיים…
ספר פתוח מונח על צידו לצד שתי ערימות של ספרים סגורים, כשהקוצים פונים החוצה. הגבהים המגוונים של הערימות מרמזים על הטיפול המוקפד שהמחבר נוקט בתרגום טקסטים ספרותיים, תוך שמירה על המהות על רקע לבן רגיל.

תרגום טקסטים ספרותיים: שימור קולו של המחבר

תרגום טקסטים ספרותיים הוא מעין אמנות עדינה הכוללת יותר מאשר עיבוד מילים משפה אחת לאחרת. מתרגמים של יצירות ספרותיות מתמודדות…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול