קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום לארגון גלובלי

תרגום לארגון גלובלי

31.12.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

בעוד שבמציאות של היום הפיכת הארגון שלכם לגלובלי אינה משימה בלתי אפשרית, ולמעשה אף מדובר באפשרות נגישה בהחלט - הרי שהדבר כולל, בין היתר, תרגומים רבים בשגרה השוטפת אשר בלעדיהם העסק לא יוכל לתפקד כהלכה בכל סניפיו. מהו הצורך בתרגום עסקי זה, מה עשוי להוות מכשול בדרך ומה עוד חשוב לדעת? כל התשובות במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום עסקי

אין ספק כי האינטרנט חצה את הגבולות הגיאוגרפיים ופתח עולם חדש של אפשרויות, עובדה אשר בעלי ארגונים וחברות ודאי יצאו מורווחים ממנה. אם בעבר הפיכת ארגון כלשהו לגלובלי הייתה משימה מאתגרת ביותר ולעיתים בלתי אפשרית, הרי שעל אף שעדיין ישנם אתגרים מסוימים העומדים בדרך, המטרה נגישה באופן יחסי, והדרך אליה נוחה יותר. מכאן, שתרגום עסקי הוא חלק בלתי נפרד מהמציאות החדשה הזו, ויש להתייחס אליו בכבוד הראוי, שכן יש ביכולתו את הכוח לאפשר לארגון לפרוח, או לגרום לו להיכשל כישלון מוחץ.

על האתגרים שבתרגום

על מנת להבין את האתגרים שבתרגום, יש להבין קודם מה נדרש לשם יצירת תרגום איכותי. על המתרגם לדעת את שתי השפות (זו שהוא מתרגם אליה וזו שהוא מתרגם ממנה) על בוריין, אך גם להיות בקיא בעולם התוכן אותו הוא מתרגם. משמע, אם הארגון שלכם עוסק באיכות הסביבה, לדוגמא, הרי שעל המתרגם להכיר היטב את הנושא, על מנת להיטיב לתרגם את הטרמינולוגיות המקצועיות כהלכה. על הטקסט המתורגם להיות נאמן למקור ולהעביר את רוח הדברים, אך לא להרגיש כתרגום עבור קהל היעד שלו. כאשר מדובר בתרגום עסקי, איכות התרגום חשובה על פי כמה וכמה, שכן כל טעות עלולה להיות קריטית ולגרור השלכות רציניות שבסופו של דבר יפגעו בארגון כולו.

כך תבטיחו את הצלחתכם

כאשר זה מגיע לתרגום עסקי, הדרך הבטוחה ביותר ליהנות מתוצאה אופטימלית היא להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מקצועית. חברות אלו מאפשרות לכם להיות בראש שקט בידיעה שהתוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, אצל מתרגם אשר בקיא בעולם התוכן של תחום העיסוק שלכם, מכיר את הטרמינולוגיות הנדרשות ושולט בשפה אליה אתם מתרגמים באופן מוחלט ושלם.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם יושב ליד שולחן באמצעות שני מחשבים ניידים ומסך גדול, נראה ממוקד. קוד לתרגום תוכנות גלוי על המסכים בהגדרת משרד ביתי. הפרט מניח את סנטרו על ידו, מה שמרמז על מחשבה עמוקה או ריכוז.

מה ההבדל בין תרגום אתרים ותוכנות לבין תרגום מסמכים

הצורך בשירותי תרגום מקצועיים הולך וגובר ככל שתהליכי גלובליזציה הולכים ומחלחלים ליותר ויותר תחומים בחיינו. בעוד שתרגום מסמך, יהא זה…
נוף מרהיב של טחנות רוח הולנדיות מסורתיות לאורך תעלה תחת שמיים מעוננים חלקית, המזכירים גלויה נצחית. טחנות הרוח, מוקפות בעשב ירוק שופע ומים, מראות נוף כפרי ציורי הראוי לתכונה עלון יוני 2019.

הניוזלטר של חבר תרגומים – יוני 2019

מהדורת יוני #19: דוז פואה הולנד אחרי שבמשך שבוע שלם נסחפנו בקדחת האירוויזיון (וכבוד על ההפקה המהממת), הברכות הולכות להולנד,…
שני אנשים לוחצים ידיים במשרד עם חלונות גדולים המשקיפים על נוף עירוני. אדם אחד, מנהל לוקיזציה בזקט בז, שואף לקדם את הפרויקט שלו. השני, לבוש בחולצה כחולה ועניבה, מקשיב בקשב רב. מחשב נייד ומחברת מונחים על שולחן העץ שביניהם.

5 שמנהל לוקליזציה צריך לשאול כדי לקדם את העסק שלו

עבור אלו מכם שלא מכירים את המושג, נקדים רגע ונסביר. לוקליזציה היא מילה המתארת תהליך, של התאמת דבר מה לציבור…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול