קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום תעודת גירושין

תרגום תעודת גירושין

26.12.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תרגום תעודת גירושין לאנגלית או לשפות אחרות נדרש בדרך כלל כאשר רוצים להינשא במדינה אחרת (חתונה אזרחית), או כדי לקבל אישור לימודים, עבודה, הגירה לחו"ל ולכל צורך אחר בו נדרש להציג תעודות ומסמכים רשמיים המעידים על מצבו המשפחתי, האישי והכלכלי של המבקש.

לידיעת אלה המבקשים להתחתן בחו"ל, ישנן מעל 50 מדינות שבהן ניתן לקיים חתונה אזרחית. כדי שהחתונה תצא לפועל יש צורך לבצע תרגום תעודות לידה, תרגום אישורי עבודה, תרגום תמצית רישום ממשרד הפנים וכמובן תרגום תעודת גירושין במידה ומי מבני הזוג הוא/היא גרוש/ה.

מה כולל שירות תרגום תעודת גירושין?

תעודת גירושין מונפקת על ידי משרד הפנים בישראל ומכילה בדרך כלל (בממוצע) עד כ-200 מילים. תרגום תעודת גירושין הוא למעשה מסמך מתורגם על ידי מומחי השפה ולאחר ייעוץ של עו"ד לדיניי נישואין וגירושין (שהרי תעודת גירושין היא מסמך משפטי לכל דבר ועניין) ויחד עם אישור נוטריוני וצילום העתק של תעודת הגירושין המקורית (בשפת המקור).

חשיבות האישור הנוטריוני בתרגום תעודת גירושין

תרגום נוטריוני הוא תרגום הנעשה על ידי נוטריון וחתום בחותמת הנוטריון. נוטריון הוא עורך דין אשר קיבל הסמכה מטעם המדינה למלא תפקידים שונים וביניהם גם אימות מסמכים וחתימות. חלק מתפקידו של הנוטריון כולל מתן אישור רשמי המוכר על ידי המדינה, כי תרגום שמתבצע על מסמך כלשהו הוא תרגום מדויק ונאמן למקור.

חשוב להבהיר שעל מנת שמסמך תרגום תעודת גירושין יהיה תקף במדינה זרה כלשהי, יש צורך לצרף הן אישור של נוטריון המעיד על נכונות התרגום מעברית והן אישור אפוסטיל (Apostille, מצרפתית: אישור) המונפק על ידי משרד החוץ (או בשגרירויות ישראל) שהוא אישור רשמי של מדינת ישראל לגבי אמיתות המסמך המתורגם.

מצב נוסף בו נדרש להחתים תעודת גירושין מתורגמת בחותמת נוטריון הוא כאשר האדם שמתכוון להינשא בישראל או שמתכוון להגר לישראל, אך בעבר היה נשוי והתגרש בארץ אחרת. גם במקרה זה יהיה עליו להציג תרגום תעודת גירושין חתום ומאומת. גם כאן נדרש אישור אפוסטיל שמאומת על ידי שגרירות ישראל באותה המדינה בנוסף לתרגום תעודת הגירושין עצמה.

תרגום תעודת גירושין לשפות פחות נפוצות

לפעמים נדרש לתרגם תעודת גירושין לשפות פחות נפוצות כגון: סלובקית, רוסית, צ'כית, איטלקית ואפילו סינית... ומכיון שחוקי המדינות משתנים ובחלקם אינם מוכרים לאזרח הישראלי, מומלץ לוודא שהתרגום של תעודת הגירושין מתבצע על פי הכללים הנדרשים בכל מדינה וכולל את המידע המבוקש כולו. לדוגמא, בחלק מהמדינות נתבקש להציג שמות קודמים ושמות הורים לפני ואחרי הנישואין, במדינות אחרות נתבקש להציג פרטי ילדים יחד עם תעודת הגירושין, וכן הלאה.

בהתאם לכך, נכון יהיה אם תשתמשו בידע ובניסיון הנצבר של חבר תרגומים ובידע המשפטי הרב הקיים בחברה מקצועית כמו חבר תרגומים בכדי לוודא שכל הפרטים הנדרשים כלולים בתרגום תעודת הגירושין שלכם.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם בחליפה עוסק במפת עולם דיגיטלית שקופה, תוך הדגשת גלובליזציה באמצעות נקודות נתונים וקווים מחוברים. מסכים מרובים מציגים תוכן דיגיטלי, מרמזים על מאמצי לוקיזציה. גרפיקת גלובוס עומדת בולטת ברקע.

השפעת הגלובליזציה על תעשיית התרגום והלוקליזציה

לגלובליזציה ישנה השפעה משמעותית על תעשיית התרגום והלוקליזציה, כאשר עסקים מחפשים להרחיב את פעילותם ולהגיע ללקוחות חדשים בחלקים שונים של…
קידום אתרים תרגום מקצועי

מדוע תרגום מקצועי חשוב לקידום האתר שלכם?

המלחמה על המקום בתוצאות החיפוש היא בלתי נגמרת. מהרגע שהקמתם אתר, ולאורך כל חייו, אתם צריכים לעבוד כדי לסייע לו…
בחדר אפלולי, מישהו שקוע במשחק וידאו לחימה במחשב הנייד שלו. בקרבת מקום, קונסולת מיקס מרמזת על הגדרה טכנולוגית מתקדמת. שורות של כיסאות ריקים מתנוססים ברקע, מהדהדים את האפשרויות של עולם המשחקים ופתרונות חדשניים בהישג יד.

פתרונות לוקליזציה לעולם המשחקים שלב אחר שלב

לוקליזציה של משחקים הוא תהליך שבו מבצעים התאמה של משחק שנוצר במקום מסוים לשחקנים בכל העולם, כדי שירגישו שהוא נוצר…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול