קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » איך עובד תהליך של פרויקט תרגום?

איך עובד תהליך של פרויקט תרגום?

16.12.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

מלאכת תרגום מקצועי היא תהליך המורכב משלבים שונים המתבצעים בדרך כלל, לפי סדר קבוע מראש. אצלנו בחבר תרגומים, נהוג להקים צוות פרויקט הכולל את הגורמים השונים:  מנהל פרויקט, מתרגם ראשי, מתרגמי משנה (שפות נוספות), עורכי תוכן, מעצב גרפי בקרת איכות. תהליך תרגום האיכותי כולל מעל 60 שפות מתורגמות, מעל 3,000 מתרגמים ומתמללים ולמעלה מ-13,000 לקוחות מרוצים נכון לכתיבת שורות אלו.

שלב ראשון  - הבנת התוכן והמסר

בשלב הראשון של פרויקט תרגום מקצועי, מתבקשים חברי הצוות לקרוא את הטקסטים הנדרשים לתרגום. תרגום טוב הוא קודם כל הבנת התוכן והמסר. בקריאה ראשונה זו מבינים חברי הצוות את הרעיון הכללי של הטקסט ואת המסרים העיקריים. בשלב זה מתבקש הלקוח לעזור לצוות בהבהרת נקודות מסוימות ובהכוונה כללית למטרה (עסקית או חברתית) שאותה משרת פרויקט התרגום.

שלב שני - תיאום ציפיות ומטרות

בשלב השני מתבצע דיון פנימי של הצוות כדי לתאם ציפיות הלקוח ומטרות הפרויקט: מה מתרגמים (קטלוגים, ספרים, התכתבות עסקית, מסמכים פנימיים של הלקוח, דפי מידע)?, לאילו שפות מתרגמים? מהן מטרות התרגום ומהם המסרים העיקריים? מהו הרקע התרבותי והחברתי של קהל היעד?  מהו סגנון הכתיבה המבוקש (קליל, עסקי, פרסומי, אמנותי, מדעי)? מהי הנימה הכללית (רציני, הומוריסטי, חדשותי)? באילו תקנים סטנדרטים וחוקים עלינו לעמוד? זכויות יוצרים? מהו הלו"ז הנכון לפרויקט? וכן הלאה.

שלב שלישי - חלוקת עבודה בצוות

בשלב זה הצוות מחלק את העבודה בין חבריו ולצורך זה מייצר מסד נתונים של "זיכרון תרגומי" הכולל את עבודות התרגום של כולם וניהול מסודר של טקסטים ומונחים מתורגמים לצורך יצירת אחידות בתרגום ולצורך שימוש חוזר במונחים ופסקאות - ככל שיידרש.

שלב רביעי - התרגום עצמו

בשלב הרביעי של הפרויקט עובד הצוות על התרגום. תוך כדי התקדמות בתרגום מזהה הצוות ביטויים ומטבעות לשון ובודק במקביל את האפשרויות בשפת היעד. המתרגם ששוקד על המסרים בתרגום חייב לשאול את עצמו שאלות מקצועיות: האם הייתי מנסח את זה אחרת? האם הייתי כותב כך גם בעצמי? ואז, בהדרגה משתחרר המתרגם מכבלי טקסט המקור על מנת להגיע לטקסט מתורגם שהתרגום שלו אינו צורם או בולט.

שלב חמישי - השוואה למקור

בשלב הבא נוהגים המתרגמים לקרוא את הטקסט המתורגם בקול רם ולהשוות אותו למקור. קריאה בקול רם מאפשרת לשמוע את ה"נגינה" של הטקסט המתורגם ולזהות טעויות סגנון או פיסוק, משקלים והטיות, ואף צלילים צורמים שיפריעו לקריאה חזותית. קריאה זו היא גם הזמן הנכון לבדוק באם כל מרכיבי הטקסט המקורי מועברים לתרגום ולבצע את התיקונים כנדרש.

שלב שישי - קריאת הטקסט המתורגם כשלעצמו

השלב האחרון בפרויקט תרגום מקצועי הוא קריאת הטקסט המתורגם ללא התייחסות לטקסט המקור. התרגום עומד כעת בפני עצמו ובשלב זה בודקים כתיב, תחביר וסגנון. מוודאים שהתרגום עונה על כל הדרישות שהוגדרו בשלב הראשון, תיקונים אחרונים לפני מסירה ללקוח.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

על שלט עץ על רקע ירוק כתוב אוקטוברפסט באותיות לבנות מודגשות, כששני ספלי בירה מוקצפים מצלצלים מעל הטקסט. למטה, הוא מציין את מינכן מאז 1810. השלט תלוי בשני חבלים, מהדהד את הרוח החגיגית המזכירה את חגיגות אוקטובר 2018.

הניוזלטר של חבר תרגומים אוקטובר 2018

מהדורת אוקטובר 18 # החגים נגמרו, חוזרים לעבודה – לפחות נשתה בירה חוזרים לשגרה. יש כאלה שינשמו לרווחה ויש כאלה…
תנך פתוח המונח על דוכן עץ בתאורה עמומה מציג טקסט מפרקים 21 ו-22. התפאורה מרמזת על חלל קדוש, מזמינה השתקפות בדומה לבחירת מתרגם מומחה להבנת משמעויות עמוקות.

מדוע כדאי לבחור במתרגם מומחה ולא בתרגום מכונה?

אם אתם נזקקים לשירותי תרגום אחת לתקופה, קרוב לוודאי שכבר התוודעתם לאפשרויות הקיימות בתחום כיום: החל מתרגום מכונה ועד לחברות…
תקריב של דף מילון המדגיש את המילה מילון בהדגשה. הערך, בדומה לבחירת מתרגם לאנגלית, מציע איות פונטי והגדרה, המסביר אותו כספר המפרט מילים ומשמעויותיהן, בדרך כלל בסדר אלפביתי.

בחירת מתרגם לאנגלית – כשצריך לקבל החלטה משמעותית

חשיבותו של מסר מדויק מסר טוב הוא אחד כזה שפוגע במקום הנכון, מתחבר לקורא ומעורר את הרצון לפעולה. כדי להבין…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול