קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום תעודת נישואין לאנגלית – כל המידע שאתם צריכים

תרגום תעודת נישואין לאנגלית – כל המידע שאתם צריכים

08.01.2026
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

החלטתם לעשות רילוקיישן? אתם בתהליך להוצאת דרכון זר? או אולי בן/בת הזוג שלכם זקוקים לאשרת שהייה? מזל טוב! בתוך כל ההתרגשות והתכנונים, ישנו שלב שאסור לפספס: תרגום תעודת נישואין לאנגלית.

מסמך מתורגם הוא לא רק נייר - הוא יכול להיות הכרטיס שלכם לשלב הבא בחיים. תרגום תעודות מצריך מקצועיות, תשומת לב לפרטים והכרה של הכללים הבינלאומיים הרלוונטיים. מתי יש צורך בתרגום תעודת נישואין, מה ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני, ואיך מוודאים שהמסמך שלכם יתקבל בכל מקום בעולם?

מתי ולמה צריך לתרגם תעודת נישואין לאנגלית?

רבים מופתעים לגלות כמה תעודת הנישואין היא מסמך נדרש בזירה הבינלאומית. מבחינת הרשויות מדובר בהוכחת סטטוס משפטי בעלת השלכות כלכליות ואזרחיות. הנה המקרים הנפוצים ביותר בהם תידרשו להציג תעודה מתורגמת:

  1. תהליכי הגירה ורילוקיישן: מדינות כמו ארה"ב, קנדה, אוסטרליה ובריטניה דורשות הוכחת קשר זוגי כדי להעניק ויזות עבודה או תושבות לבני הזוג. תעודת הנישואין היא ההוכחה הראשונה לכך.
  2. הוצאת דרכון זר / אזרחות שנייה: ישראלים רבים המממשים זכאות לדרכון אירופי (למשל פורטוגלי, גרמני או רומני) נדרשים להציג שרשרת דורות או הוכחת נישואין כדי להעביר את האזרחות לבני הזוג או לילדים.
  3. שינוי שם משפחה: אם נישאתם ושם המשפחה שלכם השתנה, רשויות בחו"ל לא יכירו בדרכון החדש ללא המסמך המקשר (תעודת הנישואין) המסביר את השינוי.
  4. ממון, ירושות ומשכנתאות: רכישת נכס בחו"ל כזוג, או חלילה טיפול בירושה במדינה זרה, דורשים הוכחה חוקית של הקשר הזוגי.
  5. רישום למוסדות לימוד וביטוח רפואי: אוניברסיטאות וחברות ביטוח בחו"ל דורשות פעמים רבות תרגום של התעודה כדי להחיל זכויות של זוג נשוי על הסטודנט ובן/בת זוגו.

איך עובד תהליך התרגום?

  • בדיקת המסמך המקורי: אנחנו מוודאים שהתעודה קריאה וכוללת את כל החותמות הנדרשות (למשל, חותמת הרבנות או משרד הפנים).
  • התרגום עצמו: מתרגם מוסמך, השולט במונחים המשפטיים (כמו "כדת משה וישראל" או מונחים אזרחיים מקבילים), מתרגם את הטקסט תוך שמירה על המבנה הוויזואלי של התעודה המקורית.
  • דיוק קריטי באיות שמות: השמות בתרגום חייבים להיות זהים לחלוטין לאיות השמות בדרכונים שלכם באנגלית. 
  • הגהה ובקרת איכות: בדיקה נוספת של המסמך כדי לוודא שכל התאריכים, מספרי הזהות והמקומות נכונים ב-100%.

תרגום מוסמך מול אישור נוטריוני

אחת השאלות הנפוצות ביותר שאנו נתקלים בהן היא: "האם אני צריך נוטריון?". התשובה תלויה בגוף אליו אתם מגישים את המסמך:

הצהרת מתרגם (Certified Translation)

במקרים רבים, כמו הגשת בקשות לרשויות ההגירה בארה"ב (USCIS), נדרשת "הצהרת מתרגם". זהו מסמך המצורף לתרגום שבו המתרגם או סוכנות התרגום מצהירים בחתימתם כי הם שולטים בשתי השפות וכי התרגום נאמן למקור. ברוב המקרים, חתימה וחותמת של חברת תרגום מקצועית מספיקה.

אישור תרגום נוטריוני (Notarized Translation)

כאשר מדובר במוסדות משפטיים, משרדי פנים במדינות אירופה או בתי משפט, הדרישה מחמירה יותר. כאן נדרש נוטריון – עורך דין בעל ותק וסמכות מיוחדת מהמדינה – שיאמת את זהות המתרגם ויאשר בחתימתו ובחותמת ה"סרט האדום" המפורסמת כי התרגום הוא אמת.

בדקו מול הגוף המבקש (השגרירות או המוסד) מהי הדרישה הספציפית שלהם. אנחנו ב"חבר תרגומים" נדע להפיק עבורכם הצהרת מתרגם או אישור תרגום נוטריוני במהירות.

חותמת אפוסטיל

אם אתם מגישים את תעודת הנישואין הנוטריונית למדינה החתומה על אמנת האג (רוב מדינות המערב), ייתכן שתצטרכו גם חותמת אפוסטיל (Apostille).
האפוסטיל הוא אישור בינלאומי המאמת שהנוטריון שחתם על המסמך הוא אכן נוטריון מוכר במדינת ישראל. ללא חותמת זו, האישור הנוטריוני עשוי להיות חסר תוקף במדינת היעד. 

תרגום תעודת נישואין - שאלות ותשובות

השם שלי בתעודת הנישואין נכתב בעברית. איך אתם מחליטים איך לכתוב אותו באנגלית?

לפי הדרכון. לא משנה איך אתם רגילים לכתוב את השם שלכם בפייסבוק או במייל, התרגום חייב להיות זהה ב-100% לאיות בדרכון בתוקף. אם בתעודת הנישואין כתוב "חן" ובדרכון כתוב "Chen" אך בתרגום ייכתב "Hen" - הרשויות בחו"ל עלולות לטעון שמדובר באנשים שונים ולדחות את הבקשה. לכן, אנו תמיד מבקשים צילום דרכון לפני תחילת העבודה.

בתעודת הנישואין שלי מופיע רק תאריך עברי (לדוגמה: כ' בכסלו). האם הפקיד בחו"ל יבין מתי התחתנתי?
פקיד ההגירה בגרמניה או בארה"ב לא יודע לפתוח לוח שנה עברי. חלק מתפקידו של המתרגם המקצועי הוא לבצע המרה רשמית של התאריך העברי לתאריך הלועזי המקביל ולציין אותו בגוף התרגום. כך המסמך הופך לקריא וברור לרשויות הבינלאומיות ללא צורך בהסברים נוספים מצדכם.

האנגלית שלי ברמת שפת אם. האם אני יכול לתרגם את התעודה לבד ולחסוך את העלות?
התשובה הקצרה היא לא, והסיבה היא לא רק איכות התרגום אלא אובייקטיביות. רשויות הגירה ומשפט דורשות שהתרגום יבוצע על ידי גורם צד שלישי בלתי תלוי. תרגום עצמי נחשב לניגוד עניינים, שכן יש לכם אינטרס שהמסמך יתקבל. חתימה של גוף תרגום מוכר או נוטריון מעניקה למסמך את הנייטרליות והתוקף המשפטי הנדרשים.

"אמרו לי שאני צריך 'אפוסטיל'. האם אני שם אותו על התעודה המקורית או על התרגום?

ישנם שני סוגי אפוסטיל:

  • אפוסטיל על המקור: מאשר שהתעודה המקורית (של הרבנות/משרד הפנים) היא אמיתית (נעשה במשרד החוץ).
  • אפוסטיל על התרגום: מאשר שהנוטריון שחתם על התרגום הוא נוטריון מוסמך (נעשה בבית המשפט).

ברוב המקרים של הגשה לחו"ל, תדרשו לאפוסטיל על התרגום הנוטריוני, אך חיוני לבדוק מול הגוף הדורש האם הם רוצים אימות גם למסמך המקורי עצמו.

 

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם במעיל לבן מעביר נייר לאחר מעל שולחן העבודה, ככל הנראה מתרגם מסמכים רפואיים. מחשב נייד ולוח עם מסמכים נראים ברקע.

מחסומים בתרגום שפות בתחום הרפואה

תרגום טקסטים בין שפות שונות הוא דבר הנדרש יותר ויותר ככל שהעולם מתפתח, והופך ליותר גלובלי. כמעט כל תוכן שנוצר…
האם עדיף לעבוד עם חברת תרגום, מתרגמים שכירים, או מתרגמים פרילנסרים?

האם עדיף לעבוד עם חברת תרגום, מתרגמים שכירים, או מתרגמים פרילנסרים?

אתם "מעבירים" בעבודה מדי יום אינספור טקסטים: אחדים מהם זקוקים להגהה ברמה גבוהה, אחרים צריכים עריכה לשונית מקצועית, יש כאלה…
מערך שולחן וינטג עם ספר פתוח, מכונת כתיבה שמחזיקה נייר ריק וטלפון סיבובי ישן משלימים פריטים כמו מנורה ירוקה. הסצנה המוארת בחום משדרת נוסטלגיה תוך שהיא מעידה על חשיבות השליטה באנגלית לתרגום מסמכים.

חשיבות השליטה הגבוהה באנגלית לתרגום מסמכים

אנגלית בינלאומית – הרבה יותר משפה כל מי שחי מחוץ לבועה המקומית יודע כי ללא שליטה בשפה האנגלית, אי אפשר…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול