קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום אתרים ולוקליזציה לערבית

תרגום אתרים ולוקליזציה לערבית

24.09.2025
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

היום אין כמעט עסק בישראל שאין לו נוכחות מקוונת. אתר האינטרנט של העסק הוא אחד הכלים המרכזיים להרחבת הפעילות, לגיוס לקוחות חדשים ולבניית אמון. לצד השקעה בעיצוב, בתוכן ובתחזוקה, יותר ויותר בעלי עסקים מבינים כי תרגום האתר לשפות נוספות הוא צעד אסטרטגי חיוני. תרגום האתר שלכם לערבית יאפשר לכם לפנות ישירות גם לקהל המקומי בישראל וגם לקהל בכל העולם הערבי.

המשמעות הכלכלית ברורה. דוברי הערבית מהווים כ-21% מהאוכלוסייה בישראל – קהל של יותר משני מיליון אנשים שנמצא באינטרנט, מחפש מידע, צורכים שירותים ורוכשים מוצרים. אז נכון, הם מדברים וקוראים גם עברית, אבל כולנו יודעים שהרבה יותר נוח לחפש מידע ולעשות שופינג בשפת האם שלנו.

תרגום אתרים לערבית

ערבית היא שפה רשמית במדינת ישראל, והשימוש בה מעניק לעסק תדמית מקצועית ומכבדת. זאת ועוד: מדובר בשפה המדוברת על ידי מאות מיליונים במזרח התיכון ובצפון אפריקה – פוטנציאל בינלאומי עצום, שלרוב עסקים קטנים ובינוניים כלל לא מנצלים. אתר מתורגם לערבית יכול לפתוח דלתות לשווקים חדשים ולאפשר פעילות ישירה מול קהלים שבדרך כלל אינם נגישים לעסקים ישראליים.

המורכבות של השפה הערבית

ערבית אינה שפה אחת אחידה; היא מורכבת ממגוון ניבים מקומיים, שלעיתים שונים מאוד זה מזה. הערבית הספרותית המודרנית (MSA) היא השפה הכתובה הרשמית ומובנת ברוב מדינות ערב, אך השפה המדוברת משתנה ממקום למקום – מצרית, לבנונית, עיראקית ועוד. לכן תרגום האתר צריך לקחת בחשבון את ההקשר התרבותי, את אופן הפנייה לקהל היעד ואת רמת הרשמיות המתאימה.

אם יש לכם אתר בעברית, הלוקליזציה הטכנית קלה יחסית. הערבית נכתבת מימין לשמאל – כמו בעברית. אם האתר הבסיסי שלכם באנגלית או שפה אחרת שנכתבת משמאל לימין, אז הלוקליזציה מחייבת התאמות עיצוביות ותכנותיות: תפריטים, טפסים, לחצנים ותצוגה כללית.

הטקסט בערבית גם נוטה להיות ארוך יותר, דבר שדורש להשאיר מקום בעמודים ובכותרות כדי למנוע שבירה של עיצוב. פונטים שאינם מותאמים לערבית עלולים לפגוע בקריאות, ותמונות או סמלים שלא מתאימים להקשרים תרבותיים עלולים ליצור אנטגוניזם. למשל, שימוש בצבעים מסוימים או בתמונות שקשורות לתרבות אחרת יכול להכעיס את המשתמשים.

לכן, תרגום אתרים לערבית חייב להיעשות בצורה מקצועית, על ידי מתרגמים דוברי שפת אם, שמבינים לא רק את השפה אלא גם את התרבות ואת עולם התוכן של האתר. מתרגם טוב לא יסתפק בהעתקה מילולית אלא יבצע לוקליזציה –  התאמה מלאה של השפה והמסר כך שהגולש ירגיש בבית. זה כולל בחירת ניב מתאים, שימוש במונחים מקצועיים נכונים, התאמת הטון לקהל היעד ואף בדיקה שהעיצוב והתמונות אינם פוגעים בנורמות תרבותיות או דתיות.

תרגום אתרים לערבית – עקרונות חשובים

  • התרגום יתבצע רק על ידי דוברי ערבית כשפת אם.
  • יש להגדיר מראש מי קהל היעד ומה הניב הרלוונטי עבורו.
  • הלוקליזציה חייבת להיות חלק בלתי נפרד מהתרגום.
  • התמונות, הצבעים והעיצוב הכללי צריכים לעבור בדיקה תרבותית כדי למנוע טעויות מביכות.

 

אולי יוכל לעניין אותך גם:

מהנוף המדברי מתנשאים מבני חרס עתיקים עם מגדלים גבוהים ומורכבים, המזכירים אתרים שבהם ביקרו במהלך מלכת המדבר. ירוק בחזית וגבעה מחוספסת ברקע יוצרים סצנה מדהימה תחת שמים מעוננים חלקית.

מדינה בחודש: ברוכים הבאים למלכת המדבר

בין 4 ערים למרות שבירת מרוקו היא רבאט, והעיר הגדולה והחשובה ביותר היא קזבלנקה, השם מרוקו הגיע בכלל משיבוש אירופאי…
אדם מזנק בשמחה מול ציור קיר צבעוני, אוחז בשקיות שופינג. הרקע החי כולל דפוסים גיאומטריים מופשטים, והאדם מטיל צל מובהק, ומדגיש את התנועה הדינמית שלו.

יוצאים לשופינג מסביב לעולם

בלי ששמנו לב, הצטרף בשנים האחרונות חג חדש אל לוח השנה: השופינג של נובמבר. הוא מתחיל ב־48 שעות של שופינג…

האתגרים הגדולים בתחום התרגום

מי מאיתנו לא קרא אי פעם ספר, צפה בסרט או אפילו עיין במדריך מקצועי ושאל את עצמו "לאן הלכה האיכות…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול