קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום אתרים ולוקליזציה לערבית

תרגום אתרים ולוקליזציה לערבית

24.09.2025
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

היום אין כמעט עסק בישראל שאין לו נוכחות מקוונת. אתר האינטרנט של העסק הוא אחד הכלים המרכזיים להרחבת הפעילות, לגיוס לקוחות חדשים ולבניית אמון. לצד השקעה בעיצוב, בתוכן ובתחזוקה, יותר ויותר בעלי עסקים מבינים כי תרגום האתר לשפות נוספות הוא צעד אסטרטגי חיוני. תרגום האתר שלכם לערבית יאפשר לכם לפנות ישירות גם לקהל המקומי בישראל וגם לקהל בכל העולם הערבי.

המשמעות הכלכלית ברורה. דוברי הערבית מהווים כ-21% מהאוכלוסייה בישראל – קהל של יותר משני מיליון אנשים שנמצא באינטרנט, מחפש מידע, צורכים שירותים ורוכשים מוצרים. אז נכון, הם מדברים וקוראים גם עברית, אבל כולנו יודעים שהרבה יותר נוח לחפש מידע ולעשות שופינג בשפת האם שלנו.

תרגום אתרים לערבית

ערבית היא שפה רשמית במדינת ישראל, והשימוש בה מעניק לעסק תדמית מקצועית ומכבדת. זאת ועוד: מדובר בשפה המדוברת על ידי מאות מיליונים במזרח התיכון ובצפון אפריקה – פוטנציאל בינלאומי עצום, שלרוב עסקים קטנים ובינוניים כלל לא מנצלים. אתר מתורגם לערבית יכול לפתוח דלתות לשווקים חדשים ולאפשר פעילות ישירה מול קהלים שבדרך כלל אינם נגישים לעסקים ישראליים.

המורכבות של השפה הערבית

ערבית אינה שפה אחת אחידה; היא מורכבת ממגוון ניבים מקומיים, שלעיתים שונים מאוד זה מזה. הערבית הספרותית המודרנית (MSA) היא השפה הכתובה הרשמית ומובנת ברוב מדינות ערב, אך השפה המדוברת משתנה ממקום למקום – מצרית, לבנונית, עיראקית ועוד. לכן תרגום האתר צריך לקחת בחשבון את ההקשר התרבותי, את אופן הפנייה לקהל היעד ואת רמת הרשמיות המתאימה.

אם יש לכם אתר בעברית, הלוקליזציה הטכנית קלה יחסית. הערבית נכתבת מימין לשמאל – כמו בעברית. אם האתר הבסיסי שלכם באנגלית או שפה אחרת שנכתבת משמאל לימין, אז הלוקליזציה מחייבת התאמות עיצוביות ותכנותיות: תפריטים, טפסים, לחצנים ותצוגה כללית.

הטקסט בערבית גם נוטה להיות ארוך יותר, דבר שדורש להשאיר מקום בעמודים ובכותרות כדי למנוע שבירה של עיצוב. פונטים שאינם מותאמים לערבית עלולים לפגוע בקריאות, ותמונות או סמלים שלא מתאימים להקשרים תרבותיים עלולים ליצור אנטגוניזם. למשל, שימוש בצבעים מסוימים או בתמונות שקשורות לתרבות אחרת יכול להכעיס את המשתמשים.

לכן, תרגום אתרים לערבית חייב להיעשות בצורה מקצועית, על ידי מתרגמים דוברי שפת אם, שמבינים לא רק את השפה אלא גם את התרבות ואת עולם התוכן של האתר. מתרגם טוב לא יסתפק בהעתקה מילולית אלא יבצע לוקליזציה –  התאמה מלאה של השפה והמסר כך שהגולש ירגיש בבית. זה כולל בחירת ניב מתאים, שימוש במונחים מקצועיים נכונים, התאמת הטון לקהל היעד ואף בדיקה שהעיצוב והתמונות אינם פוגעים בנורמות תרבותיות או דתיות.

תרגום אתרים לערבית – עקרונות חשובים

  • התרגום יתבצע רק על ידי דוברי ערבית כשפת אם.
  • יש להגדיר מראש מי קהל היעד ומה הניב הרלוונטי עבורו.
  • הלוקליזציה חייבת להיות חלק בלתי נפרד מהתרגום.
  • התמונות, הצבעים והעיצוב הכללי צריכים לעבור בדיקה תרבותית כדי למנוע טעויות מביכות.

 

אולי יוכל לעניין אותך גם:

How Videos Can Help Promote Your Business

How Videos Can Help Promote Your Business

Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated…

תרגום משפטים - אוטומטי או מקצועי?

תרגום משפטים מדויק הפך לחלק הכרחי בתחומים רבים, ובהם תקשורת בין לאומית. עם זאת, לפעמים עולה השאלה: האם אפשר להסתמך…
אדם מחזיק סמארטפון המציג כריכה אדומה שכותרתה אומת הסיפור בזמן שהוא כותב במחברת עם דיוק מקסימלי. כוס קפה, שני מיקרופונים ומחברת סגורה מונחים על שולחן העץ.

שירות תרגום מקצועי - העברת מסר בדיוק מקסימלי

על חשיבותה של שפה השפה היא הכלי המחבר בין בני אדם המגיעים מתרבויות שונות, אזורים גיאוגרפיים שונים וסיפורים אישיים מגוונים.…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול