הקורונה חוללה שינויים מהפכניים בחיינו האישיים, בחיינו העסקיים, בדפוסי העבודה, באופן שבו אנחנו מתקשרים ובו בזמן - יצרה הזדמנויות להתפתחות עסקית עבור סטארטאפים ועסקים רבים.
ZOOM הכניסה ב-2020 פיצ'ר חדש: שירותי כתוביות בזמן אמת המאפשרות למשתתפים בשיחה ליהנות מתרגום הדוברים באופן סימולטני. לא עוד קצרים בתקשורת, לא עוד עיכובים בפגישות זום בשל המתנה למתרגם. הבעיה? התרגום זמין רק לדוברי אנגלית. ומה יעשו אלו שצריכים תרגום לשפות אחרות? שאלה טובה.
שירותי תרגום לשיחות וידאו בזום
עם הפריחה של שירותי הזום, החל להתעורר ולהתחזק הביקוש לשירותי תרגום מקצועי מאנגלית לעברית – בזום. שירותי התרגום לשיחות וידאו בזום מאפשרות לבעלי עסקים מרחבי העולם כולו ליהנות מתקשורת מרובת שלוחות ונעדרת גבולות – אפשרות להגיע להסכמים ברמה המיידית וללא שיהוי, גם כשהנוכחים בפגישה ממוקמים בקצוות שונים של העולם.
איך זה עובד? מתרגם מומחה בתחום הרלוונטי מספק שירותים סימולטניים ומאפשר שיחה קולחת ללא גבולות וללא עיכובים.
מה חשוב לקחת בחשבון כשבוחרים מתרגם מומחה?
הבחירה במתרגם מומחה היא חיונית ליצירת שיחה מוצלחת. כדי להימנע ממצבים של העברת מסרים לא מדויקים, סילופים של הדברים הנאמרים בשיחה או פספוס של תכנים חיוניים להצלחת הפגישה, יש לבחור במתרגם בעל ניסיון רב ויכולת עבודה עם תוכנות וטכנולוגיות מתקדמות, כך שיוכל לשלוט הן בתכני השיחה והן במיומנויות הנדרשות בתפעול של הזום.
במקביל, רצוי להיעזר בשירותי תמלול של שיחות זום על מנת להבטיח כי הפגישה תהיה מתועדת וניתן יהיה לחזור על הדברים שנאמרו בשיחה. במרבית המקרים, פגישות בינלאומיות הנערכות בזום טומנות בחובן השלכות משמעותיות על עתיד החברה ובשל כך, ישנה חשיבות לכל אחד מחלקי הפגישה; החל מהצגת הנוכחים ועד לסיכום הפגישה והסקת המסקנות הרלוונטיות.
תמלול מקצועי של שיחות זום מעניק לארגונים יתרון אסטרטגי אמיתי, הרבה מעבר לתיעוד בסיסי של מה שנאמר. ראשית, הוא יוצר תיעוד כתוב ומדויק של הפגישה, שיכול לשמש כבסיס להחלטות עסקיות, חוזים, הצעות עבודה, סיכומי משא ומתן או תכתובות משפטיות. במקום להסתמך על זיכרון או סיכום ידני רופף, כל מילה שנאמרה מתועדת, ניתנת לשליפה, חיפוש והצלבה בכל רגע נתון.
בנוסף, תמלול מאפשר לארגונים לפעול בצורה יעילה ושקופה, במיוחד כשמדובר בצוותים גלובליים או מרובי משתתפים. אפשר לשלוח את התמלול כמעקב לפגישה, להפיץ אותו לצוותים שלא נכחו, ולוודא שכולם מעודכנים ומבינים את מה שהוסכם עליו. הוא גם משמש כבסיס ליצירת חומרים פנימיים כמו מצגות, דו"חות הנהלה, תכניות עבודה או תוכן שיווקי. לבסוף, כאשר מדובר בפגישות עם גורמים חיצוניים, תמלול מקצועי מחזק את הרושם שהארגון פועל ברמה גבוהה, מסודרת ואחראית.
האם כדאי לתרגם שיחות זום באמצעות AI?
תרגום מבוסס בינה מלאכותית הפך בשנים האחרונות לנגיש מתמיד, ומערכות כמו Zoom מציעות כיום כתוביות בזמן אמת המתורגמות באופן אוטומטי. אך מאחורי הנוחות מסתתרים חסרונות משמעותיים: תרגום מכונה מתקשה להבין הקשר תרבותי, מינוחים מקצועיים, שפה מדוברת או ניואנסים של דיבור אנושי - דבר שעלול להוביל לשיבושים, חוסר דיוק ולעיתים להבנה הפוכה של המסר.
לכן, כאשר מדובר בפגישות עסקיות, שיחות רגישות או מצגות מורכבות, אין תחליף למתרגם אנושי מקצועי. מתרגם מיומן לא רק שולט בשתי השפות אלא גם בקונטקסט, בתחום המקצועי ובדינמיקה של השיחה.