קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מחסומים בתרגום שפות בתחום הרפואה

מחסומים בתרגום שפות בתחום הרפואה

12.11.2023
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תרגום טקסטים בין שפות שונות הוא דבר הנדרש יותר ויותר ככל שהעולם מתפתח, והופך ליותר גלובלי. כמעט כל תוכן שנוצר במדינה מסוימת ובשפה מסוימת, מופץ בצורה גלובלית, דבר שדורש תרגום שפות כדי שהקהל הבינלאומי יוכל להבין את התוכן בשפה שהוא דובר ובקיא בה.

הצורך בתרגום שפות ברחבי העולם

מרבית התחומים שאנו מכירים לרבות, טכנולוגיה, רפואה, כלכלה ועוד רבים הם בעלי ביקוש כמעט בכל השפות בעולם. ישנם תחומים רבים שבהם מלאכת תרגום שפות היא קלה יותר, למשל, תרגום של ספרים או של סרטים, סדרות וסרטונים למיניהם, בהם נדרשים ידע והתמחות במלאכת התרגום עצמה, כלומר הכרה של שפת המקור ושפת התרגום בצורה מעמיקה, תרגום מדויק של הקשר הטקסט, שמירה על הניבים והביטויים ועוד. ואולם, ישנם תחומים מקצועיים בהם נדרש מהמתרגם להיות בקיא בהם, בנוסף לידע בתרגום שפות, כדי שיצליח לבצע את עבודת התרגום בצורה איכותית ומהימנה. אחד התחומים הללו הוא תחום הרפואה.

אתגרים ומחסומים בתרגום שפות בתחום הרפואה

תחום הרפואה הוא אחד התחומים החשובים ביותר, שמתפתח כל העת, מתקדם ומתייעל. ישנו ידע רב מאוד בכל הנוגע לתחום הרפואה, על כל תת תחומיו, והידע נמצא כמעט בכל מקום – בספרים, באינטרנט וכדומה. מכיוון שתחום הרפואה הוא אוניברסלי, כל מסמך או פיסת ידע שיוצאת לאוויר העולם ועוסקת ברפואה, נדרשת לעבור תרגום עבור קהל הרופאים או העוסקים בתחום בכל רחבי העולם.

מכיוון שעולם הרפואה הוא מאוד מדויק וטכני, וישנה חשיבות רבה לתשומת הלב לפרטים ולהבנה מוחלטת של המהלכים והמושגים – גם תרגום שפות של מסמכים רפואיים או של מאמרים הנושאים ידע רפואי נדרש להיות מדויק ברמה גבוהה מאוד. האתגר המרכזי הוא בתרגום המונחים והמושגים. עולם הרפואה מלא במושגים ובמונחים, שניתנים לאיברי הגוף והמערכות השונות, וגם לתהליכים שמתרחשים בגוף, ולחומרים, תרופות וכלי עבודה שונים המשמשים את הרופאים והאחיות בעבודתם.

כאשר מבצעים תרגום שפות בתחום הרפואה, יש צורך להיות בקיא מאוד בתחום כדי לתרגם את המונחים בצורה מדויקת ואמינה. אם התרגום יהיה כושל, הדבר עשוי להוביל לטעויות קריטיות בניהול מצבי חירום רפואיים או ביצוע הליכים טיפוליים. בנוסף לכך, עולם הרפואה משלב בתוכו גם ידע מתחומים אחרים, כמו כימיה, ביולוגיה וכדומה, והמתרגם צריך להיות ערני לכך.

אתגר נוסף בתרגום טקסטים רפואיים הוא החוקים והרגולציות שמשתנים ממדינה למדינה. ייתכן שהליכים מסוימים או שימוש בחומרים ותרופות מסוימים יהיו מותרים וזמינים במדינה אחת, אך לא במדינה אחרת. הדבר מצריך היכרות טובה עם הרגולציה בתחום הרפואה במדינת היעד לתרגום, והתאמת התרגום בהתאם לכך.

בהמשך לאמור לעיל, כאשר מבצעים תרגום טקסט רפואי, חשוב עדיין לשמור על שפה פשוטה ובהירה לקריאה, על אף המורכבות והמקצועיות של התחום. החשיבות היא בסופו של דבר להבטיח שרופאים ובעלי מקצוע נוספים יבינו את הנאמר בטקסט בצורה פשוטה ככל הניתן.

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים הינה חברה המספקת מזה 65 שנים שירותי תרגום מקצועיים ואיכותיים במגוון שפות, על ידי צוות מנוסה הבקיא בשפות שונות ובתחומים מקצועיים רבים. איתנו, תוכלו להיות בטוחים שתרגום המסמכים הרפואיים שלכם יהיה מדויק ביותר, וייעשה מתוך הבנה ובקיאות מלאה בתחום.

קרדיט לתמונה: Freepik

אולי יוכל לעניין אותך גם:

פסל גחמני של ציפור ספרותית עם משקפיים טובלת בעתיד התרגום על רקע ירוק. עיניו הגדולות והעגולות ומקורו הארוך מוסיפים מגע הומוריסטי לסצנה.

עתיד תחום התרגום

מדי יומיים יוצאות לשוק אפליקציות חדשות המציעות שירותי תרגום בהינף אצבע. נראה כי בעתיד הקרוב מאד, כבר לא נזדקק למתרגמים…
אישה בשמלה סגולה יושבת ליד שולחן כתיבה עם מיקרופון ופילטר פופ ודנה על תמלול פודקאסטים. היא חובשת אוזניות, מול חלון עם אפליקציות פתוחות על מסך המחשב שלה.

תמלול פודקאסטים: הדרך החכמה להפוך האזנה לחשיפה

פודקאסטים (הסכתים) נכנסו כבר די מזמן למיינסטרים. אפשר למצוא פודקאסטים בכל נושא – מהיסטוריה ועד מוזיקה של שנות התשעים. זו…
אדם מחזיק סמארטפון המציג כריכה אדומה שכותרתה אומת הסיפור בזמן שהוא כותב במחברת עם דיוק מקסימלי. כוס קפה, שני מיקרופונים ומחברת סגורה מונחים על שולחן העץ.

שירות תרגום מקצועי - העברת מסר בדיוק מקסימלי

על חשיבותה של שפה השפה היא הכלי המחבר בין בני אדם המגיעים מתרבויות שונות, אזורים גיאוגרפיים שונים וסיפורים אישיים מגוונים.…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול