קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » איך לבחור את שיטת התרגום הנכונה עבור האתר שלך?

איך לבחור את שיטת התרגום הנכונה עבור האתר שלך?

29.06.2023
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים
כשאנחנו מתרגמים טקסט מסוים משפה אחת לאחרת, כדי לשמור על כוונת הטקסט המקורית ולבצע עבודה מיטבית, עלינו להשתמש בידע רחב – הרבה מעבר להבנת הפירוש של מילה כשלעצמה. לצורך תרגום מיטבי, יש להכיר את הביטויים השונים בכל שפה, את הצלילים שנשמעים מכל מילה או מונח, ואת ההבדל הסגנוני שבין שתי מילים דומות אך שונות. כשמדובר על תרגום אתרי אינטרנט, למורכבות התרגום מתווספים שיקולים מרכזיים ומהותיים נוספים, כמו: לאילו שפות בדיוק כדאי לתרגם את האתר, באיזו שיטה להשתמש, וכיצד למטב את חווית המשתמש גם בתום התרגום. אתר אינטרנט – פרסום עסקי רחב המטרה של בעל האתר היא כמובן, להנגיש אותו לקהל יעד גדול ככל הניתן, ולגרום להם לרצות לרכוש את המוצרים או השירות שהוא מספק ובכך להגדיל את ההזדמנויות הרווחיות. אם כן, הבחירה באיזו שפה לתרגם ולאיזה סגנון, יכולה להשפיע באופן ניכר על רמת ההצלחה של האתר מבחינה עסקית ולכן, שווה בהחלט להקדיש תשומת לב רבה לאופן שבו מבצעים את התרגום. התשובה לשאלה זו היא לא חד משמעית, והיא בהחלט עשויה להשתנות בין המקרים השונים. למרות זאת, ישנם כמה עקרונות שכדאי ליישם בעת תרגום אתר. קודם כל, החליטו מי קהל היעד שלכם. האם הם דוברים שפה אחת או מספר שפות? האם נדרש תרגום רק לשפה המקומית או לשפות נוספות? הכרת קהל היעד תעזור לכם לקבוע מה האסטרטגיה הנכונה. כמו כן, כדאי מאוד להשתמש בשפה ובמשלב לשוני התואמים לאופיים של רוב גולשי האתר. לדוגמא, אם האתר מציג מידע משפטי, פיננסי, או רפואי, סביר להניח שקוראיו יהיו אנשים בוגרים, שמחפשים תוכן איכותי. לעומת זאת, אתר של משחקי מחשב או חנות בעלת אופי צעיר וייחודי, ככל הנראה תעניין נוער וצעירים, וגם השפה צריכה להיות בהתאם. אם כן, כאשר קיימת אפשרות לבחור במילה במשלב גבוה או נמוך, משפט שנוגע יותר לרגש או לשכל, ובכל מצב שבו קיימים שני סגנונות או יותר לתרגם טקסט – יש לבצע התאמה ככל האפשר בין התרגום לבין נמעניו הפוטנציאליים, היא משפיעה גם כן על מידת הצלחת האתר. שנית, קבעו מה התקציב שלכם. כיום קיימות בשוק שיטות תרגום שונות במחירים שונים, גבוהים יותר או פחות, בהתאם להיקף העבודה והאם מדובר בתמחור שמבוסס על שעות עבודה או בכלל בתרגום מכונה. כאשר התקציב שלכם מוגדר מראש יהיה יותר קל לסנן בין אפשרויות מתאימות יותר או פחות. דבר נוסף שכדאי לשקול טרם בחירת אסטרטגיית התרגום הוא האם התוכן באתר שלכם נשאר קבוע או שהוא מתעדכן ומתחלף באופן תדיר. אם התוכן באתר שלכם מתחלף כדאי לכם לבחור בתרגום אוטומטי שיחסוך לכם זמן. אם התוכן נשאר קבוע, לעומת זאת, כדאי דווקא להשקיע באופן חד פעמי בתרגום ידני שיהיה מקיף ומדויק. חבר תרגומים לצד כל ההמלצות הללו, הדרך הטובה ביותר לבחור שיטת תרגום לאתר, היא התייעצות עם מומחים לעבודות לוקליזציה, בדגש על תרגום תוכנות אפליקציות ואתרים. חבר תרגומים, היא חברת תרגומים המספקת שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר, ומעסיקה אלפי מתרגמים מומחים בעלי מגוון רחב של שיטות עבודה. אם אתם מחפשים תרגום מתאים ומדויק לאתר שלכם, חבר תרגומים הוא המקום בשבילכם.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

הניוזלטר של חבר תרגומים - מרץ 2019

הניוזלטר של חבר תרגומים - מרץ 2019

מהדורת מרץ 19# קרנבל פה! קררררנבל בבררררזיל! מרץ הביא איתו את חגיגות הקרנבל בברזיל ואת ההזדמנות לצאת לסיבוב במדינה השמחה…
תקריב של מפתחות מכונת כתיבה וינטג מסודרים בארבע שורות. המקשים, מעט בלויים, מציגים אותיות בפריסת QWERTZ, המזכירה את תשומת הלב המוקפדת שהייתם מצפים לה בעת בחירת בחירת חברת תרגום. מספרים וסמלים נשענים על מתכת עגול מיושן ורקע שחור.

טיפים לבחירת חברת תרגום לטווח הארוך

תרגום איכותי, בכל עולמות התוכן, צריך להיות נאמן למקור, מדויק ולעמוד בתקנים הנדרשים לו על מנת שיהיה שמיש וישרת אתכם…
ידיים אוחזות בסמארטפון עם אייקונים דיגיטליים, המסמלים מסחר אלקטרוני (שקית קניות), דירוגים (כוכבים), אימייל, תחזוקה (ציוד) ומעורבות במדיה חברתית (אגודל למעלה). הממשק הטכנולוגי המטושטש ברקע מדגיש את ההתמקדות הגלובלית בשיפור החווית הלקוח.

מגלובלית למקומית: תפקידה של לוקליזציה בשיפור חווית הלקוח

בעידן חסר התקדים של הלוקליזציה, עסקים מחוברים ללקוחות ברחבי העולם יותר מאי פעם. עם זאת, עם מאפיינים כמו רקע תרבותי…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול