קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום תעודת גירושין

תרגום תעודת גירושין

26.12.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תרגום תעודת גירושין לאנגלית או לשפות אחרות נדרש בדרך כלל כאשר רוצים להינשא במדינה אחרת (חתונה אזרחית), או כדי לקבל אישור לימודים, עבודה, הגירה לחו"ל ולכל צורך אחר בו נדרש להציג תעודות ומסמכים רשמיים המעידים על מצבו המשפחתי, האישי והכלכלי של המבקש.

לידיעת אלה המבקשים להתחתן בחו"ל, ישנן מעל 50 מדינות שבהן ניתן לקיים חתונה אזרחית. כדי שהחתונה תצא לפועל יש צורך לבצע תרגום תעודות לידה, תרגום אישורי עבודה, תרגום תמצית רישום ממשרד הפנים וכמובן תרגום תעודת גירושין במידה ומי מבני הזוג הוא/היא גרוש/ה.

מה כולל שירות תרגום תעודת גירושין?

תעודת גירושין מונפקת על ידי משרד הפנים בישראל ומכילה בדרך כלל (בממוצע) עד כ-200 מילים. תרגום תעודת גירושין הוא למעשה מסמך מתורגם על ידי מומחי השפה ולאחר ייעוץ של עו"ד לדיניי נישואין וגירושין (שהרי תעודת גירושין היא מסמך משפטי לכל דבר ועניין) ויחד עם אישור נוטריוני וצילום העתק של תעודת הגירושין המקורית (בשפת המקור).

חשיבות האישור הנוטריוני בתרגום תעודת גירושין

תרגום נוטריוני הוא תרגום הנעשה על ידי נוטריון וחתום בחותמת הנוטריון. נוטריון הוא עורך דין אשר קיבל הסמכה מטעם המדינה למלא תפקידים שונים וביניהם גם אימות מסמכים וחתימות. חלק מתפקידו של הנוטריון כולל מתן אישור רשמי המוכר על ידי המדינה, כי תרגום שמתבצע על מסמך כלשהו הוא תרגום מדויק ונאמן למקור.

חשוב להבהיר שעל מנת שמסמך תרגום תעודת גירושין יהיה תקף במדינה זרה כלשהי, יש צורך לצרף הן אישור של נוטריון המעיד על נכונות התרגום מעברית והן אישור אפוסטיל (Apostille, מצרפתית: אישור) המונפק על ידי משרד החוץ (או בשגרירויות ישראל) שהוא אישור רשמי של מדינת ישראל לגבי אמיתות המסמך המתורגם.

מצב נוסף בו נדרש להחתים תעודת גירושין מתורגמת בחותמת נוטריון הוא כאשר האדם שמתכוון להינשא בישראל או שמתכוון להגר לישראל, אך בעבר היה נשוי והתגרש בארץ אחרת. גם במקרה זה יהיה עליו להציג תרגום תעודת גירושין חתום ומאומת. גם כאן נדרש אישור אפוסטיל שמאומת על ידי שגרירות ישראל באותה המדינה בנוסף לתרגום תעודת הגירושין עצמה.

תרגום תעודת גירושין לשפות פחות נפוצות

לפעמים נדרש לתרגם תעודת גירושין לשפות פחות נפוצות כגון: סלובקית, רוסית, צ'כית, איטלקית ואפילו סינית... ומכיון שחוקי המדינות משתנים ובחלקם אינם מוכרים לאזרח הישראלי, מומלץ לוודא שהתרגום של תעודת הגירושין מתבצע על פי הכללים הנדרשים בכל מדינה וכולל את המידע המבוקש כולו. לדוגמא, בחלק מהמדינות נתבקש להציג שמות קודמים ושמות הורים לפני ואחרי הנישואין, במדינות אחרות נתבקש להציג פרטי ילדים יחד עם תעודת הגירושין, וכן הלאה.

בהתאם לכך, נכון יהיה אם תשתמשו בידע ובניסיון הנצבר של חבר תרגומים ובידע המשפטי הרב הקיים בחברה מקצועית כמו חבר תרגומים בכדי לוודא שכל הפרטים הנדרשים כלולים בתרגום תעודת הגירושין שלכם.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

יד האוחזת באלגנטיות בעט נובע חותמת בתחתית על מסמך משפטי חשוב. העמוד, המלא בטקסט מודפס, מדגיש את המעשה הקריטי של חתימה למטרות עסקיות. הרקע הכהה מוסיף כוח משיכה לסצנה, ומדגיש את נחיצותה.

המסמכים המשפטיים שכל עסק צריך

החלטתם לפתוח עסק? ההחלטה הזו יושבת לכם בתודעה כבר תקופה ארוכה ואתם רוצים לעשות צעד אחד קדימה? אתם לא לבד.…
אדם יושב ליד שולחן באמצעות מחשב נייד כדי לחקור אתר אמנות, אולי מהרהר בשיטה הטובה ביותר להשראה אמנותית. בסמוך יש פרחים ורודים באגרטל, כוס קפה מהביל על צלוחית וספר פתוח עם Creative גלוי על טאבלט בין ציוד אמנות שונים.

מהי השיטה הטובה ביותר לעשות תרגום אתרים?

מי שאינו מגיע מהתחום יכול בקלות להתבלבל ולחשוב כי תרגום אתרים מבוצע באופן אחיד. הלכה למעשה, ישנן צורות עבודה שונות…
שתי נשים לוחצות ידיים ומחייכות זו לזו במסגרת מקצועית, אולי דנות בבחירת חברת תרגום. אחד לובש חולצה מנוקדת, והשני בחולצה לבנה עם קרדיגן כהה. אותיות מטושטשות נראות על הקיר ברקע.

איך לבחור חברת תרגום מקצועית?

הבחירה בספק שירות תרגום לכל צורך באשר הוא הינה בעלת חשיבות כשמדובר בהתנהלות ארגונית. תהא זו התנהלות ארגונית פרטית או…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול