קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום חוזה מאנגלית לעברית

תרגום חוזה מאנגלית לעברית

09.07.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

לחוזה משפטי יש חשיבות רבה מאד עבור הצדדים המעורבים בחוזה. לעתים לא מעטות, חוזים אלו מכתיבים את כללי ההתקשרות וההתנהגות בין גופים העתידים ללכת דרך ארוכה יחד, וזאת כאשר מדובר בגופים שאין ביניהם התקשרות קודמת. החוזה מהווה את מסגרת ההתקשרות בין הגופים ולפיכך, יש לו משקל עצום בתהליך ההתקשרות. טרם ההתקשרות עם גורם עסקי, ארגוני או כל גורם אחר - חשוב לתת את הדעת לדגשים הבאים.

לא על החוזה לבדו

חוזים בתחומים שונים הינם בעלי הגדרות ייחודיות המבטיחות את התקבלות החוזה והכרה בו מכל הצדדים המעורבים. לפיכך, טרם בחירת מתרגמים מקצועיים לתרגום החוזה הרלוונטי לנו, נבחן את הפרמטרים הבאים:

שפת האם של המתרגם

לשפת האם של המתרגם ולידע שלו בשפות בכלל יש השפעה רבה על איכות התרגום ועל ההצלחה בתרגום עשיר וקולח מצד אחד, ומדויק וקוהרנטי מהצד השני. בעת תרגום החוזה, על המתרגם להיות בקיא ביחידות מידה שונות, בסמלים מוסכמים על דוברי שפת המקור והן בסמלים המקבילים המוסכמים על דוברי שפת היעד, בהשלכות המשתמעות מן הניסוחים הייחודיים לחוזה ובהיסטוריה שהביאה לניסוח כל אחד מהסעיפים בחוזה.

תחום התוכן בו המתרגם בקיא

חוזים בתחומים שונים כוללים ביטויים הייחודיים לתחום התוכן הרלוונטי. באופן זה, חוזים עסקיים הינם בעלי השלכות ארוכות טווח על אופני ההתקשרות בין הגורמים המעורבים בחוזה כך שכל אחד מהצדדים חתום על המחויבויות העסקיות שלו, כאלה שהוא מתחייב בהן על פי דין. טעות, ולו הקטנה ביותר, עלולה להביא את החוזה להיות לא תקף או לפגוע בכל אחד מהצדדים החתומים. המתרגם אם כן, הוא גורם רב חשיבות בהתקשרות בין שני הגופים ויש לו אחריות רבה על תרגום מהימן וקוהרנטי.

ההכשרה המשפטית של המתרגם

מושגים משפטיים יכולים להיות מורכבים מהיסטוריה משפטית רלוונטית, כאלה הכוללים התייחסות לפסקי דין קודמים, מובאות וציטטות מהן ניתן ללמוד על משמעויות הסעיפים בחוזה ועוד. בבחירת מתרגם מקצועי לשירותי תרגום מסמכים משפטיים, יהא עלינו לתת את הדעת להשכלה המשפטית שלו ולמידת הניסיון שלו בתחום.

ההכשרה המעשית של המתרגם

הניסיון עושה את שלו. למתרגם בתחום הרפואי, למשל, ידע תאורטי רפואי יועיל אך במעט ולעומת זאת, ניסיון ועבודה של שנים בתחום הרפואי הספציפי בו החוזה מנוסח - תהיה תועלת רבה. זאת, משום שהמתרגם יידע לתמרן בין המושגים השונים ולהצליח לבחור את המונחים המתאימים ביותר בכל סעיף בחוזה.

הבחירה בחברת תרגום המעמידה לרשות הלקוח צוות ענף של מתרגמים בעלי הכשרות בתחומי ידע מגוונים וכן בעלי הניסיון התרגומי המתאים הינה צעד חיוני להצלחת ההתקשרות בין גופים בכל תחום שהוא. חבר תרגומים, לפיכך, אינה מתפשרת בבחירת המתרגמים המקצועיים ביותר ללקוחותיה ומלווה אתכם לכל אורך הדרך, צעד אחר צעד.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

שני אנשים עסקו בהחלפת מסמכים, מאובטחים בקליפס קלסר. אדם אחד, בחולצה כחולה, מוסר אותו לאחר לבוש אפור. הרקע כולל משרד עם חלונות ורהיטים מטושטשים - אולי דנים בתרגום מסמך מדיני עם רגישות גבוהה.

מדוע תרגום מסמך מדיני הוא נושא בעל רגישות גבוהה?

מסמכים מדיניים הם מסמכים בעלי חשיבות גדולה מאוד, שכן הם קובעים מדיניות חדשה או משקפים את העמדה של אותה מדינה…
זוג אוזניות לבנות שכותרתן L ו-R מונחות על מחשב נייד סגור כסוף - כלי אולי למישהו שמתאמן על תמלול לבית משפט. בסמוך, משקפיים עם מסגרת שחורה ממוקמים על המקלדת, כולם ערוכים על גבי שולחן עץ.

תמלול לבית משפט - האם כדאי לעשות זאת לבד?

כשחושבים על זה, לשמוע הקלטה ולהקליד את הנאמר בה על גבי הדף נשמע כמו עבודה לא מסובכת בכלל. אך זוהי…
פסל הגברת הצדק, המסמל את ההגינות והחוק, מחזיק קשקשים בידה הימנית על רקע שמיים כחולים עם עננים מפוזרים. כיסוי העיניים שלה מסמל חוסר משוא פנים. בדיוק כמו תרגום משפטי, הפסל ניצב מפורט ובמיקום בולט.

מה הופך תרגום משפטי לקביל בבית משפט?

תרגום משפטי הפך להיות אחד מהתרגומים המבוקשים ביותר כיום בשוק. חשוב להבין כי מדובר בתרגום מורכב, בעל כללים בירוקרטיים מסוימים…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול