פסק דין הוא מסמך מדויק ומחייב בעולם המשפטי. פסקי דין קובעים אחריות, זכויות, חובות ולעיתים גם תקדימים שמעצבים מערכת שלמה. כאשר אנו נדרשים לתרגם אותם, כל פרט - מהמונחים המשפטיים ועד לפיסוק - חייב לשקף את המקור בדיוק מוחלט. תרגום פסקי דין הוא תחום ייחודי שבו שפה ומשפט נפגשים, ודורש ידע משפטי מעמיק לצד שליטה מלאה בשתי שפות, כדי להבטיח שהמשמעות והכוח של ההחלטה יישמרו גם במעבר בין מערכות משפט ותרבות שונות.

מתי צריך לתרגם פסקי דין?
תרגום של פסקי דין נדרש במגוון נסיבות שבהן הליך משפטי - אזרחי, פלילי או מסחרי - חוצה קווי שפה, מדינה או תחום שיפוט. לדוגמה: כאשר צד להליך אינו דובר את שפת המשפט המקומית; כאשר פסק הדין מיועד להוצאה לפועל במדינה זרה; כאשר הוא משמש כהוכחה בהליך חוץ פרוצדורלי כגון ערעור או ביצוע; כאשר הוא משולב במסגרת מסחרית או מו״מ בינלאומי; או לצורך תיעוד אחר בפרוצדורות רגולטוריות, הגירה, מיסוי או השתלבות בשוק.
לעיתים פסקי דין צריכים תרגום כאשר הם מיועדים לפרסום או להצגה בפני גופים אקדמיים, מחקריים או משפטיים שדורשים גישה לשפה שונה מזו שבה נכתב המקור. במקרה של הגירה או בקשת מקלט, תרגום של פסק דין הקשור למעמד הפלילי או האזרחי של המבקש עשוי להיות קריטי.
דגשים מרכזיים בתרגום פסקי דין
במהלך תרגום פסקי דין יש להתמקד במספר עקרונות המקנים לגוף המתורגם את אותו משקל, תוקף ודיוק של המקור:
- בקיאות מלאה בשפה המקורית ובשפת היעד: המתרגם חייב לשלוט לא רק בדקדוק ובמבנה, אלא גם בניואנסים ובהקשרים המשפטיים בכל אחת מהשפות המעורבות. שינוי קטן במשמעות של מונח אחד עלול לשנות את תוקף ההוראה או את משמעות ההחלטה. בכל הקשור לתרגום פסקי דין, יש חשיבות עצומה לשירותי תרגום משפטי מקצועיים.
- הבנה מעמיקה של מערכת המשפט, מונחים וז'רגון: פסקי דין מלאים במושגים שמקורם בדיני מדינה אחת, בהתניות שיפוטיות ובמוסכמות משפטיות שיכולות להיות שונות במדינה אחרת. על המתרגם להבין את ההקשר ולמצוא את המקבילים המשפטיים המתאימים בשפת היעד כך שהמשמעות לא תאבד.
- שמירה קפדנית על פורמט, מבנה ודיוק טכני: הפורמט של פסק דין כולל פרטי צדדים, נסיבות, סעדים, חתימות וחותמות. תרגום נכון צריך לשקף את המבנה הזה בצורה מדויקת, כדי למנוע אי הבנות או ספק לגבי מקור המסמך.
- הסמכה, חתימה ואימות: במדינות רבות נדרש שהתרגום יאומת על ידי נוטריון תרגום ללא האישורים הנדרשים עלול להידחות על ידי בית משפט או רשות רשמית אחרת. כלומר, לא רק התרגום עצמו חשוב - יש צורך בהבנה מעמיקה של פרוצדורות בירוקרטיות, על מנת שהתרגום יתקבל.
- שמירה על סודיות ואבטחת מידע: פסקי דין כוללים לעיתים מידע רגיש, כמו נתונים אישיים, סודות מסחריים ופרטים חסויים. חברת התרגום והמתרגם צריכים להיות מחויבים לשמור על דיסקרטיות מלאה ולהגן על המידע שלכם באמצעים מאובטחים.
- עמידה בלוחות זמנים: המערכת המשפטית פועלת על פי מועדים קבועים, ואי עמידה בזמנים בגלל תרגום שהתאחר עלולה לעכב תהליכים מהותיים כמו ערעור או בקשת ביצוע. על כן, חשוב לוודא זמינות וניהול זמן מוקפד מצד המתרגם והחברה המבצעת.
- נאמנות למקור: תרגום חייב לשמר את תוכן ההחלטה ככתבה וכלשונה, לרבות פסקי דין הכוללים סעדים, פיצויים, צווי מניעה או הוראות ביצוע. שינוי לא מדויק בניסוח עלול לגרום לעיוות התוצאה המשפטית.
- היכרות עם כללי משפט בינ"ל: בכל הקשור לתרגום משפטי, לעתים נדרש ידע גם בהבדלים בין מערכות משפט - משפט קונטיננטלי לעומת משפט אנגלו-אמריקאי, לדוגמה - על מנת לבחור את המונחים המשפטיים הנכונים.

 
     
    