קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום משפטי – לא כל אחד יכול

תרגום משפטי – לא כל אחד יכול

15.07.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

פעמים רבות אנשים זקוקים לשירותיו של מתורגן, לצורך המרת מסמכים משפה אחת לאחרת. אך לא פעם אנו נתקלים באנשים אשר חוו אכזבה גדולה בשל תרגום משפטי לא נכון ולא מדויק, אשר הוביל לטרטור חוזר ונשנה מצד הבירוקרטיה ולעוגמת נפש לא קטנה. תרגום משפטי הוא מלאכה השמורה רק למי שמיומן בתחום, מגיע מהעולם המשפטי ומבין את הצורך בדיוק מירבי, תשומת לב לפרטים ומהימנות המסמך. במילים אחרות - תרגום משפטי הוא עבודה למקצוענים בלבד.

מה ההבדל בין תרגום רגיל למשפטי?

עולם התרגום הוא עולם המחייב הבנה עמוקה ובקיאות בשתי שפות שונות, אך התרגום המשפטי עולה עוד נדבך נוסף למעלה ומחייב גם הכרה של רזי עולם המשפט ונוסחי הכתיבה המשפטית. חלק לא מבוטל מהתרגום המשפטי מתבצע מהשפה העברית לאנגלית, מאחר וזוהי השפה הבינלאומית הנפוצה ביותר. עם זאת, ישנן שפות רבות נוספות - מערבית, דרך צרפתית, רוסית, ספרדית, יפנית ועוד -  מכאן שאין די בידיעת שפת היעד על בורייה, אלא נדרש גם ידע המאפשר תרגום מונחים וניסוחים מקצועיים באופן נכון. תרגום משפטי מחייב את המתרגם להיות בעל זיקה לתחום המשפט כיוון והטקסטים המתורגמים מיועדים גם הם לאנשי חוק, עורכי דין ומערכת בתי המשפט. כשהם מתורגמים באופן לא נכון - הם חוטאים למטרה ועלולים לעכב ולהקשות על תהליכים משפטיים.

מה כולל תרגום משפטי?

המונח ״תרגום משפטי״ מתייחס לקשת רחבה של נושאים, כגון:

●        תרגום חוזים או תצהירים

●        תרגום פסקי דין

●        תרגום סיכומים משפטיים

●        תרגום תעודות

●        תרגום פטנטים

●        תרגום הסכמי ממון

●        תרגום צוואות

●        ועוד.

●        חשוב לדעת כי כאשר יש צורך בתרגום משפטי לעתים יש צורך גם באישור נוטריוני אשר מחיריו נתונים וקבועים בחוק.

האם לעשות זאת לבד?

התשובה היא חד משמעית לא. גם אם חבר הכי טוב שלכם עורך דין, או אתם מכירים מישהו שדובר בדיוק את השפה אליה אתם צריכים לתרגם - אל תסתכנו. כבר למדנו כי תרגום משפטי שאינו איכותי, אינו ברור, אינו נאמן למקור או אינו מנוסח על פי הכללים הנדרשים עשוי להשפיע על חוות דעתו של הקורא, על הרצינות בה נתפס מזמין התרגום המשפטי ולהגיע עד כדי פסילת התרגום ועיכוב תהליכים. לפיכך יש צורך גדול להיעזר בחברת תרגום מקצועית ואמינה כמו חבר תרגומים, המעסיקה מתרגמים משפטיים מיומנים ומנוסים, ומספקת תרגומים איכותיים על פי הכללים הנדרשים בתוך זמן קצר.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אישה מבוגרת עם שיער בלונדיני קצר, מרכיבה משקפיים, קוראת בדריכות דף נייר גדול. היא נראית ממוקדת ומעט מופתעת, כאילו מפענחת הוראות מורכבות. לבוש בחולצה ורודה בהירה, הרקע מטושטש בעדינות.

תרגום הוראות הפעלה

ע״פ החוק בישראל והחוק הבינלאומי, נדרש לצרף לכל מוצר חדש הוראות הפעלה ושימוש בשפה הרשמית במדינת היעד. כלומר, כל מוצר…
אדם בחולצה כחולה כותב בקפדנות על מספר גיליונות נייר, אולי עובד על תצהיר תמלול. כשידם מונחת על המסמך והעט בתנועה, הסצנה לוכדת את הפוקוס החרוץ האופייני לתמלול או מחקר משפטי. הרקע נשאר מטושטש.

מהו תצהיר תמלול

אין זה סוד כי תביעה משפטית היא חוויה מורכבת וברב המקרים כרוכה בהוצאות גדולות – הן עבור התובע והן עבור…
שני אנשים צופים באדם משתמש בחותמת על תעודת גירושין, מבטיהם נעוצים. בסמוך, שתי טבעות מונחות מבשר רעות על השולחן. הסצנה מציעה מסגרת רשמית, אולי משרד עורך דין שבו אפילו משימות פשוטות יותר כמו תרגום מסמכים נראות חשובות.

תרגום תעודת נישואין לאנגלית - כל המידע שאתם צריכים

החלטתם לעשות רילוקיישן? אתם בתהליך להוצאת דרכון זר? או אולי בן/בת הזוג שלכם זקוקים לאשרת שהייה? מזל טוב! בתוך כל…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול