קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

04.11.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

כפר גלובלי? שאלה טובה. אם הכפר כל כך גלובלי, אזי מדוע השפה מהווה מכשול במעבר מתרבות לתרבות? מתברר כי למתרגמים הולכת ומצטברת עבודה מורכבת יותר ויותר בבואם לחבר בין תרבויות שונות, שפות זרות זו לזו ובין טקסטים שיכולים להישמע לקורא הממוצע כסינית.

עובדים בכל הכוח

רבים אולי אינם מודעים להיקף העבודה ההולך ומצטבר בשוק התרגום אבל למעשה, בשנים האחרונות יותר ויותר חברות תרגום מחפשות את הדרך הטובה ביותר להעניק שירותים למספר הגבוה ביותר של לקוחות תוך הקפדה על רמה גבוהה של תוכן ושל דיוק במסר המועבר.

כשיש כל כך הרבה שפות, שערי המסחר נפתחים לעוד ועוד מדינות, ההגירה הופכת להיות עניין שבשגרה ואפילו לילדים יש גישה לשווקים זרים – עלינו לקחת אחריות על התוכן שאנחנו קוראים. בעידן בו המידע מתורגם באמצעות תוכנות תרגום אוטומטיות, חברות המכבדות את עצמן לא יכולות להרשות לעצמן להתפשר. מה עושים?

הקשיים העומדים בפני חברות תרגום

קצב עבודה מהיר

אז מעבר לצורך לתת מענה למספר הולך וגדל של לקוחות, ישנו גם קצב העבודה ההולך ומתגבר, ומצריך שמירה על רמה גבוהה של תרגום מקצועי גם בעתות לחץ.

ביטויים מקומיים

"היהפוך נמר חברבורותיו?". מסתבר שכן, לפחות כשהוא צריך להחליף שפה. התרגום מצריך פעמים רבות את המתרגמים לצאת מהתפיסה המוכרת להם על מנת להפיק תוכן איכותי ברמה גבוהה, גם בשפה זרה. כמובן, על המתרגם להיות בעל שליטה מרבית בשתי השפות, הן בשפת היעד והן בשפת המקור. אבל זה לא הכל- תרגום של ביטויים או מטבעות לשון תוך שמירה על ההקשר הכללי של התוכן – מצריך את המתרגם לשמור על תרגום מקצועי הכולל חשיבה יצירתית ויכולת לשלב את הביטוי בשפת היעד בצורה שתובן לקורא שאינו מכיר את שפת המקור ואינו מכיר את עולם התוכן הספציפי, לרבות הביטוי בו נעשה שימוש.

נהלים מקומיים

רגולציה פנימית, מדדים ומידות כמו מרחקים ומשקלים, תקנים וחוקים מקומיים – הקשור בהגדרות פנימיות, כל אלו מצריכים את המתרגמים להיות אחראיים ולנבור בנהלים. מסיבה זו רצוי לפנות לחברות תרגום המספקות שירותי תרגום מקצועי הניתנים על ידי מי שמכיר את עולם התוכן הרלוונטי.

ביטויי מגדר והליכות חברתיות

נורמות חברתיות מסוימות משתקפות גם בתוכן. השפה היא פריזמה המשקפת את התרבות, את האנשים, את ההיסטוריה, את תפיסת העולם המקומית. בעת תרגום מקצועי, על המתרגם לתת את דעתו גם לביטויים מגדריים ולאופן הביטוי הרצוי בשפת היעד. רק כך תימנענה אי נעימויות ותתאפשר העברה "חלקה" של הטקסט אל הקורא. זה בדיוק מה שעושים בחבר תרגומים.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תרשים זרימה עם שבע אליפסות צבעוניות ומקושרות ביניהן מייצג את הגלובליזציה. כל אליפסה מתוארת בצבעים שונים, עם חיצים המקשרים ביניהם בדוגמה עגולה. הסגלגל המרכזי גדול יותר וכולל שיפוע של צבעים.

לוקליזציה, גלובליזציה, בין לאומיות: מה ההבדל?

בעידן הכפר הגלובלי, טמינת הראש באדמה מבטיחה כי העסק שלכם ולא משנה באיזה תחום הוא פעיל, ימצא את עצמו בסופו…
ארבעה אנשים מתאספים בהתלהבות בחדר ישיבות, חולקים חמש גבוה בזמן שהם חוגגים את רוח שיתוף הפעולה שלהם. מחשבים ניידים וצמחים מעטרים את השולחן, בעוד חלונות גדולים שוטפים הכל באור טבעי, ויוצרים את הסצנה המושלמת לדיון בנושאים כמו תרגום מסינית.

תרגום קולי מסינית – איך זה עובד?

העולם המערבי, ובתוכו, אירופה וישראל בפרט, עובר שינויים משמעותיים ביותר בשנים האחרונות. אחד השינויים המרכזיים ביותר הוא המעבר של מדינות…
סקיצה של פריסת אתר על נייר מציגה לראווה wireframes שונים, תוך שימת דגש על תהליך הסטנדרטיזציה. הערות, מצייני מיקום של טקסט, מצייני מיקום של תמונה ורכיבי ניווט מצוירים בקפידה. עיפרון כתום מונח בצד שמאל של השרטוט המאורגן הזה.

מה ההבדל בין לוקליזציה לסטנדרטיזציה?

סטנדרטיזציה ולוקליזציה הן לרוב שני צדדים של אותו מטבע, ולעיתים הן יכולות להיות בניגוד זו עם זו. במאמר הבא נבחין…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול