קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » איך עובד תהליך של פרויקט תרגום?

איך עובד תהליך של פרויקט תרגום?

16.12.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

מלאכת תרגום מקצועי היא תהליך המורכב משלבים שונים המתבצעים בדרך כלל, לפי סדר קבוע מראש. אצלנו בחבר תרגומים, נהוג להקים צוות פרויקט הכולל את הגורמים השונים:  מנהל פרויקט, מתרגם ראשי, מתרגמי משנה (שפות נוספות), עורכי תוכן, מעצב גרפי בקרת איכות. תהליך תרגום האיכותי כולל מעל 60 שפות מתורגמות, מעל 3,000 מתרגמים ומתמללים ולמעלה מ-13,000 לקוחות מרוצים נכון לכתיבת שורות אלו.

שלב ראשון  - הבנת התוכן והמסר

בשלב הראשון של פרויקט תרגום מקצועי, מתבקשים חברי הצוות לקרוא את הטקסטים הנדרשים לתרגום. תרגום טוב הוא קודם כל הבנת התוכן והמסר. בקריאה ראשונה זו מבינים חברי הצוות את הרעיון הכללי של הטקסט ואת המסרים העיקריים. בשלב זה מתבקש הלקוח לעזור לצוות בהבהרת נקודות מסוימות ובהכוונה כללית למטרה (עסקית או חברתית) שאותה משרת פרויקט התרגום.

שלב שני - תיאום ציפיות ומטרות

בשלב השני מתבצע דיון פנימי של הצוות כדי לתאם ציפיות הלקוח ומטרות הפרויקט: מה מתרגמים (קטלוגים, ספרים, התכתבות עסקית, מסמכים פנימיים של הלקוח, דפי מידע)?, לאילו שפות מתרגמים? מהן מטרות התרגום ומהם המסרים העיקריים? מהו הרקע התרבותי והחברתי של קהל היעד?  מהו סגנון הכתיבה המבוקש (קליל, עסקי, פרסומי, אמנותי, מדעי)? מהי הנימה הכללית (רציני, הומוריסטי, חדשותי)? באילו תקנים סטנדרטים וחוקים עלינו לעמוד? זכויות יוצרים? מהו הלו"ז הנכון לפרויקט? וכן הלאה.

שלב שלישי - חלוקת עבודה בצוות

בשלב זה הצוות מחלק את העבודה בין חבריו ולצורך זה מייצר מסד נתונים של "זיכרון תרגומי" הכולל את עבודות התרגום של כולם וניהול מסודר של טקסטים ומונחים מתורגמים לצורך יצירת אחידות בתרגום ולצורך שימוש חוזר במונחים ופסקאות - ככל שיידרש.

שלב רביעי - התרגום עצמו

בשלב הרביעי של הפרויקט עובד הצוות על התרגום. תוך כדי התקדמות בתרגום מזהה הצוות ביטויים ומטבעות לשון ובודק במקביל את האפשרויות בשפת היעד. המתרגם ששוקד על המסרים בתרגום חייב לשאול את עצמו שאלות מקצועיות: האם הייתי מנסח את זה אחרת? האם הייתי כותב כך גם בעצמי? ואז, בהדרגה משתחרר המתרגם מכבלי טקסט המקור על מנת להגיע לטקסט מתורגם שהתרגום שלו אינו צורם או בולט.

שלב חמישי - השוואה למקור

בשלב הבא נוהגים המתרגמים לקרוא את הטקסט המתורגם בקול רם ולהשוות אותו למקור. קריאה בקול רם מאפשרת לשמוע את ה"נגינה" של הטקסט המתורגם ולזהות טעויות סגנון או פיסוק, משקלים והטיות, ואף צלילים צורמים שיפריעו לקריאה חזותית. קריאה זו היא גם הזמן הנכון לבדוק באם כל מרכיבי הטקסט המקורי מועברים לתרגום ולבצע את התיקונים כנדרש.

שלב שישי - קריאת הטקסט המתורגם כשלעצמו

השלב האחרון בפרויקט תרגום מקצועי הוא קריאת הטקסט המתורגם ללא התייחסות לטקסט המקור. התרגום עומד כעת בפני עצמו ובשלב זה בודקים כתיב, תחביר וסגנון. מוודאים שהתרגום עונה על כל הדרישות שהוגדרו בשלב הראשון, תיקונים אחרונים לפני מסירה ללקוח.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

מחשב נייד המציג קוד יושב על שולחן עבודה לבן לצד סמארטפון, אוזניות ומסך. החדר כולל עיצוב מודרני עם מנורה ורמקול אקרילי - אידיאלי למפתחים שצריכים לדעת על לוקיזציה או תרגום אתרים.

תרגום אתרים לעומת לוקליזציה:כל מה שצריך לדעת

על אף שתרגום ולוקליזציה קורים בדרך כלל במקביל/ביחד, יש כמה הבדלים גדולים ביניהם. תרגום הוא המרת טקסט משפה אחת לאחרת,…
אדם בחליפה מעביר לאחר מסמך ועט, שידיו שלובות זו בזו על שולחן, המגלם את אומנות תרגום משפטי. הרקע המואר בעדינות מרמז על מסגרת רשמית או מקצועית, שבה הדיוק והמומחיות הם מעל הכל.

על אומנות התרגום המשפטי

העולם של היום הוא לחלוטין כפר גלובאלי אחד ענק. הגבולות המדיניים היטשטשו עד כדי כך שהם לא משנים כמעט לצורכי…
צלליות של אנשים יושבים ליד שולחן, עם פגישה עם בועות דיבור מעליהם המציגות דגלים מצרפת, הודו, יפן, ברזיל, ארהב, גרמניה, בריטניה וסין, מה שמציע לוקליזציה או שיתוף פעולה בינלאומי בעולם רב לשוני.

הקשר בין לוקליזציה לתרגום טקסט בעולם רב לשוני

אף על פי שהעולם המודרני שלנו עובר גלובליזציה רחבת היקף, וכמעט כל דבר בעולם זמין לנו, בלי קשר אם הוא…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול