תהליך QA מוקפד יבטיח חוויית משתמש מושלמת באתרים ואפליקציות רב-לשוניים, על ידי איתור ותיקון פערי תרגום ייחודיים, ויצירת חוויה דיגיטלית חלקה ואינטואיטיבית לכל משתמש, בכל שפה ובכל פורמט.
תרגום תוכן דיגיטלי - אתרים, אפליקציות וממשקי משתמש - מתבצע לרוב במחרוזות טקסט מבודדות, ללא הקשר ויזואלי או תרבותי. התוצאה? שגיאות שנראות תקינות בקובץ התרגום, אבל "נשברות" על המסך. כפתור שהטקסט בו חתוך, כותרת שמשנה משמעות בהקשר חדש, או ממשק שמתפרק במעבר לשפה מימין לשמאל.
בקרת איכות (QA) היא השלב שבו מאתרים ומתקנים בדיוק את הבעיות האלה - לפני שהמשתמש נתקל בהן.
מומחי הלוקליזציה שלנו בוחנים את התוכן המתורגם בסביבה האמיתית שלו: על המסך, בתוך הממשק ובהקשר המלא. התהליך כולל:
בדיקת התאמה ויזואלית: וידוא שהטקסט המתורגם מתאים לכפתורים, תפריטים, כותרות ושדות קלט, ללא חיתוך או גלישה.
טיפול בבעיות כיווניות (RTL/LTR): התאמה מדויקת של הממשק בשפות מימין לשמאל כמו עברית וערבית, כולל סדר אלמנטים, יישור ותצוגת מספרים.
שמירה על משמעות ודיוק: בדיקה שהתרגום משמר את הכוונה המקורית ומותאם לתרבות היעד, לא רק לשפה.
בדיקת עקביות: וידוא שמונחים, סגנון וטון אחידים לאורך כל המוצר.
תרגום תוכן דיגיטלי - אתרים, אפליקציות וממשקי משתמש - מתבצע לרוב במחרוזות טקסט מבודדות, ללא הקשר ויזואלי או תרבותי. התוצאה? שגיאות שנראות תקינות בקובץ התרגום, אבל "נשברות" על המסך. לפעמים זה כפתור שהטקסט בו חתוך, כותרת שמשנה משמעות בהקשר חדש, או ממשק שמשתבש במעבר לשפה מימין לשמאל.
בקרת איכות (QA) היא השלב שבו מאתרים ומתקנים בדיוק את הבעיות האלה - לפני שהמשתמש נתקל בהן.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול