תרגום חוות דעת רפואית

תרגום רפואי עלול להידרש במצבים קריטיים, לכן הוא בעל חשיבות עליונה. תרגום לא מדויק עלול לגרום להוצאות כספיות כבדות, עיכובים בתהליכים רפואיים חשובים ואף להשפיע ישירות באופן חמור על מצב בריאותו של האדם. מהו הצורך בתרגום רפואי, מהם האתגרים שהוא מציב ומה חשוב לדעת בנושא? כל התשובות במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום רפואי

תרגום רפואי הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בשוק, וללא ספק בעל החשיבות העליונה. בין אם מדובר באדם אשר יש מורכבות במצבו הרפואי, ועל מנת שיוכל לטוס לחו"ל עליו לדאוג שיהיו ברשותו מסמכים אשר מסבירים את מצבו הרפואי למקרה חירום, או לחילופין באדם אשר עומד לעבור ניתוח בחו"ל ונדרש, כמובן, לתרגם את כל מסמכיו הרפואיים בכדי שלמנתחיו תהיה תמונה מדויקת של המצב – הרי שלתרגום זה עשויה להיות השפעה ישירה על בריאותו וחייו של האדם, ולפיכך אין מרווח לטעויות ועל התרגום להיות מדויק וללא כל פשרות.

אילו אתגרים תרגום זה מציב?

מלאכת התרגום, פעמים רבות, לא מקבלת את ההערכה המגיעה לה, וזאת בשל ההנחה השגויה שתרגום מסתכם רק בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, כלומר תרגום מילולי בלבד (כזה אשר אפשר לקבל בחינם באתרים המספקים תרגום מיידי). בפועל, הנחה זו לא יכולה להיות רחוקה יותר מהאמת, שכן תרגום מוצלח הוא זה אשר מצליח להיות נאמן למקור ולהעביר את תוכן הדברים אך מבלי שניתן יהיה להבחין כי מדובר בתרגום ולא בטקסט מקורי. כשזה מגיע לתרגום רפואי, על אחת כמה וכמה שישנה חשיבות אדירה לעבודתו של המתרגם, שכן עליו להיות בקיא מאוד בתחום הרפואי על מנת שיהיה בקיא לחלוטין בז'רגון המקצועי, ויבצע את התרגום בצורה אחראית ומדויקת.

אין סיבה להתפשר על התוכן הרפואי שלכם

לפשרות בתחום התרגום הרפואי עלול להיות מחיר כבד מאוד, ואין שום הצדקה לכך. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת מאפשרת לכם להיות סמוכים ובטוחים כי התוכן שלכם נמצא בידיים הנכונות ביותר, מתורגם על ידי אנשי מקצוע מוכשרים ומנוסים, וכי התוכן עובר בקרות איכות קפדניות – כל זאת, כמובן, תוך היצמדות ללוח הזמנים שסוכם מראש.