איך נכון לבחור ספק שירותי תרגום?

תרגום הוא הדרך להנגיש את התוכן שלכם עבור קהל היעד שלו, אך על מנת שיצליח לבצע משימה זו כהלכה עליו להיות איכותי. מדוע מלאכת התרגום מתאגרת יותר ממה שנוטים לחשוב, מה הופך תרגום למצוין ומה חשוב לדעת בנושא שירותי תרגום? כל התשובות במאמר שלפניכם.

על מלאכת התרגום

ישנה איזושהי תפיסה מוטעית לפיה תרגום מסתכם בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, ובהנחה והמתרגם מכיר את שתי השפות, הרי שהדבר אמור להיות פשוט עבורו. התפיסה הזו שגויה מעיקרה, בעיקר לאור העובדה שהיא מתייחסת לעבודת התרגום כאל תהליך טכני בלבד, ולא לוקחת בחשבון את יתר רבדיו. על מנת ליצור תרגום איכותי ומוצלח, על המתרגם להכיר את שתי השפות על בוריין, ואף להיות בקיא בתרבויות של דובריהן, כמו גם בעולם התוכן בו עוסק הטקסט (לדוגמא, אם למשל מדובר בתוכן משפטי או רפואי). כלומר היכרות עם שתי השפות היא רק נקודת ההתחלה הבסיסית ביותר. תרגום מצוין הוא זה אשר נשאר נאמן למקור ומצליח להעביר את רוח הדברים, אך עושה זאת מבלי שהקורא חש כי אין מדובר בתוכן מקורי.

הבעייתיות שבתרגום כושל

לא פעם, כאשר מכירים הן את השפה שמתרגמים ממנה והן את זו שמתרגמים אליה, קל להתפתות להתפשר על תרגום לא מקצועי, כביכול על מנת לחסוך זמן וכסף, אך בפועל ברב המוחלט של המקרים יש בכך יותר נזק מתועלת. בין אם מדובר בתוכן אקדמי, מקצועי או ספרותי – ישנה רק הזדמנות אחת להותיר רושם ראשוני. לא ניתן להסוות תרגום לא מוצלח, ומשמעות הדבר היא שקהל היעד אליו התוכן מכוון עלול לאבד עניין וסבלנות בו עוד לפני שהוא התעמק והפנים אותו. מלאכת התרגום מצריכה ניסיון, ידע רב, סבלנות ועמידה בלוחות זמנים, ואלו קיימים רק כאשר נעזרים בשירותי תרגום.

שירותי תרגום – הדרך הסלולה להצלחה

בהנחה והתוכן שלכם חשוב עבורכם ואתם רוצים למקסם את הצלחתו – יש להיעזר בחברת תרגום מקצועית. שירותי תרגום אותם חברות אלו מציעות צולחים את המשימה המאתגרת ביותר של תרגום שפות – להעביר את מהות התוכן של טקסט המקור, אך במקביל גם להתאים בצורה המדויקת ביותר לשפה המתורגמת, כך שמתקבל תרגום מקצועי, כתוב היטב ומהודק. הדבר מאפשר לכם להיות שקטים בידיעה שהתוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, וכי הדבר ייעשה במסגרת לוחות הזמנים שסוכמו מראש.