כיצד לבחור איש מקצוע המספק שירותי תרגום מקצועי מאנגלית לעברית?

תרגום מקצועי מאנגלית לעברית הוא אחד מהתרגומים המבוקשים ביותר, אך לא תמיד נותנים את הדעת מספיק על הבעייתיות שעלולה להיות כרוכה בו. מה כרוך בעבודת התרגום, מדוע ידיעת השפה היא רק השלב הראשוני להבטחת איכות התרגום ומה חשוב לדעת בנושא? כל התשובות במאמר.

מלאכת התרגום – על קצה המזלג

לא משנה באיזה תחום תוכן מדובר (אקדמי, משפטי, רפואי, ספרותי או כל תחום תוכן אחר) – עבודת תרגום אשר נשענת אך ורק על תרגום מילולי אינה עושה את עבודתה כהלכה, ואינה משרתת את הטקסט. על מנת להצליח לתרגם בצורה ראויה, על המתרגם להיות בקיא לחלוטין בשתי השפות – אך זוהי רק נקודת ההתחלה. בנוסף עליו להיות בעל היכרות עם התרבויות של דובריהן או עם עולם התוכן בו עוסק הטקסט, זאת על מנת שיצליח להעביר את רוח הדברים באופן מלא ומדויק. תרגום מצוין הוא זה אשר מעביר את רוח הדברים באופן אותנטי ונאמן למקור, אך עושה זאת מבלי  שהקורא מזהה כי מדובר בתרגום.

תרגום מקצועי מאנגלית לעברית – מה חשוב לדעת?

מאחר ואנגלית היא אחת מהשפות המדוברות ביותר בעולם, אין זה מפתיע כי תרגומים לאנגלית ומאנגלית הם כל כך מבוקשים. יחד עם זאת, כשזה מגיע לתרגום מקצועי מאנגלית לעברית, על מנת שהתוצאה תהיה איכותית ומספקת יש להקפיד על הפן המקצועי שבכך. מאחר ובארץ רוב התושבים דוברים אנגלית ברמה כזו או אחרת, לעיתים יש פיתוי מסוים לעשות זאת באופן עצמאי. בין אם הכוונה שמאחורי הדבר היא לחסוך בעלויות או בזמן – הרי שברב המקרים הדבר מתברר כטעות, שכן כאמור – תרגום מוצלח הוא הרבה מעבר להעברת מלל משפה אחת לאחרת, והוא מצריך מתרגם מקצועי ומנוסה על מנת שיוכל להיות איכותי, שמיש ולשרת אתכם כהלכה.

אין סיבה להתפשר על התוכן שלכם

כשזה מגיע לתרגום מקצועי מאנגלית לעברית, הדרך היחידה להיות בטוחים כי הדבר נעשה על הצד הטוב ביותר היא להיעזר בשירותיה של חברת תרגום איכותית. חברות מסוג אלו, כגון חבר תרגומים, עובדות עם מתרגמים המתמחים במגוון תחומים, וכתוצאה מכך יכולות להבטיח שכלל לקוחותיהן יזכו למענה ולתוכן מוצלח העומד בסטנדרטים הגבוהים להם מצפים מטקסט מתורגם. הדבר מאפשר להבטיח כי התוצר הסופי יהיה מקצועי ומהודק, וכי הוא ייעשה במסגרת לוח הזמנים אותו הגדרתם מראש.