האבולוציה של תרגום שפות לאורך השנים

1
תרגום שפות

כיום, בעולם שהוא כה רב לשוני, תרגום טקסט הוא דבר שמתרחש כל הזמן, בכל השפות ובכל התכנים. החל מספרים, דרך מסמכים שונים ועד סרטים וסדרות טלוויזיה – יש צורך בביצוע תרגום של הטקסטים משפת המקור אל שפות יעד רבות. אבל איך בכלל מתרגמים טקסט? איך הרעיון של תרגום שפות התחיל את דרכו, ואיך הוא הגיע לאן שהוא היום?

 

התרגום בתחילת דרכו – העת העתיקה וימי הביניים

אם נדמה לנו שתרגום שפות הוא דבר הנדרש רק בעת האחרונה, מאז שהעולם הפך להיות גלובלי ומתועש, ויש שימוש נרחב בשפות שונות במוצרים ותכנים המופצים בכל רחבי העולם – אז זו טעות. תרגום הוא דבר שנדרש כבר החל מתקופות מוקדמות מאוד בהיסטוריה של האנושות.

היה טבעי מאוד שכאשר אנשים חיו לעצמם, עם השבט שלהם והמשפחה שלהם – לא נדרש תרגום שפות, וכולם הבינו זה את זה. ואולם, בשלב מסוים החלו שבטים וחברות מסוימות לבצע מסחר אלה עם אלה, והחיים היו תלויים בביצוע סחר חליפין. אלא שאז, נוצרה בעיה שבה שני הצדדים לעסקה לא הבינו זה את זה. בזמנים הללו, תרגום שפות היה מבוצע על ידי אדם שהיה בקיא בשתי השפות. אותו אדם היה מעביר את המסרים מאדם אחד לשני, ולהפך. למעשה, המתרגם היה נחשב לסוג של מתווך, שנוכחותו היא הכרחית לחלוטין.

 

התפתחות תרגום טקסטים בעקבות מהפכות היסטוריות

עם הזמן, החלו לתרגם גם טקסטים. הטקסטים הנפוצים ביותר שהיו קיימים ונדרש להם תרגום, היו טקסטים דתיים – כמו תפילה וכתבי קודש למיניהם. המתרגם היה אדם שידע את שתי השפות, שפת המקור ושפת היעד – והתרגום היה ידני, כך שהמתרגם המיר כל מילה משפה לשפה.

לאחר מהפכת הדפוס שהתחוללה במאה ה-15 לספירה, גם התרגום עבר שינוי, במובן שהוא הפך להיות נגיש יותר ונצרך יותר. התמורות המרכזיות של המהפכה היו ייצור המוני ומאסיבי של ספרים, והפצתם לציבור. בצורה זו, יותר ויותר אנשים נחשפו לטקסטים, והיו צריכים להבין אותם. וכך, הצורך בתרגום הפך להיות גדול יותר.

בהמשך הדרך, סחר בינלאומי הפך להיות רווח יותר ויותר, מה שהצריך תרגום שפות בין המדינות שהיו הצדדים לעסקאות הללו. לאחר מכן, הגיעה המהפכה התעשייתית במאה ה-19 לספירה, מה שגם כן הגדיל את הביקוש ואת הצורך לתרגום טקסטים הקשורים במוצרים ובלמידה חדשה.

 

מגמות ושינויים בעת החדשה המאוחרת

העת החדשה המאוחרת מאופיינת בעיקר בקצב המסחרר של התפתחות ושינויים המתרחשים בכל תחום. מדובר למעשה בתקופה הנוכחית, שבה אנו חיים. הטכנולוגיה והבינה המלאכותית עושות את שלהן, ומביאות בשורות גדולות גם בתחום של תרגום שפות.

תחילה, תרגומים היו נעשים בעזרת מילונים מודפסים, בין היתר. מתרגמים היו נעזרים במילון דו שפתי, עבור מילים שאותן לא הכירו, או שרצו להיות בטוחים שהם אכן יודעים מה הפירוש הנכון שלהן. בגלל שתרגום לפעמים דורש עבודת מחקר על הנושא, גם אנציקלופדיות וספרי עיון למיניהם היו לעזר עבור מתרגמים. אך כיום, בעולם הטכנולוגי בו אנו חיים, ועם התפתחות תרבות הAI, תרגומי מכונה נכנסים יותר ויותר לתחום התרגום המקצועי. מחשבים ורובוטים למיניהם יודעים עשרות רבות של שפות, והם מצליחים לתרגם טקסטים משפה לשפה, במהירות ודיוק/ יחד עם זאת, כדאי לציין שאמנם תרגומים הנעשים על ידי מחשב מתפתחים כל הזמן, אבל הם עדיין אינם מספקים תוצאה טובה, אמינה ומדויקת כמו בתרגום אנושי של מתרגמים מקצועיים.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים הינה חברה המספקת שירותי תרגום שפות במגוון רחב של שפות ותחומי עניין והתמקצעות. עם ותק של 65 שנים, וצוות של כ-2500 מתרגמים המתמחים כל אחד בשפות ובתחומים ספציפיים – תוכלו להיות בטוחים שעבודת התרגום תיעשה על הצד הטוב והאיכותי ביותר.

קרדיט לתמונה: freepik

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.