תרגום עלונים לתרופות

תרגום עלוני תרופות הוא תרגום הנדרש לרמה הגבוהה ביותר ולדיוק מוחלט, שכן ההשלכות שלו עשויות להשפיע באופן קריטי ובצורה ישירה על חיי אדם. מהו הצורך בתרגום עלוני תרופות ומה חשוב מאוד לדעת על כך? כל המידע הרלוונטי בנושא מרוכז במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום עלוני תרופות

כולנו מכירים את עלוני התרופות המצויים בכל אריזה של תרופה, וכוללים הסברים על אופן השימוש הנכון בה, כמו גם הסברים מקיפים על תופעות לוואי אפשריות, תוך פירוט של תופעות המצריכות בדיקה רפואית מיידית. כל עלון שכזה מתורגם למספר שפות, שכן זוהי הדרך להנגיש את המידע החשוב הזה לקהל רחב יותר. תקנה של משרד הבריאות הישראלי, למשל, קובעת כי על כל עלון תרופות להיות מתורגם לפחות לארבע שפות: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית, ומכאן שלא ניתן לשווק תרופות ללא תרגום זה.

תרגום רפואי – מלאכה כבדת משקל

טעות נפוצה היא להניח כי מלאכת התרגום מסתכמת בהעברת מלל משפה אחת לאחרת באופן מילולי בלבד. בפועל, תרגום מוצלח הוא זה שמצליח להעביר את רוח הדברים ולהישאר אותנטי למקור, אך בו בזמן להיות שוטף, קוהרנטי וטבעי גם בשפה המתורגמת, מבלי שניתן יהיה לזהות שמדובר בתרגום. כשזה מגיע לתרגום עלוני תרופות, ישנה חשיבות עליונה למלאכת התרגום, שכן על התרגום להבטיח כי כל אחד יוכל לקרוא את העלונים, להבין כיצד להשתמש בתרופות וממה עליו להימנע – וכל זאת בקלות ובמהירות. על מנת להבטיח זאת, על המתרגם להיות מהתחום הרפואי על מנת שיהיה בקיא לחלוטין בז'רגון המקצועי, ויבצע את התרגום בהתאמה לדרישות משרד הבריאות.

אל תתפשרו על הבריאות – כך תעשו זאת נכון

בעוד שישנם תחומים שניתן לעגל בהם מעט פינות ולנסות להוזיל עלויות – תרגום רפואי אינו אחד מהם. כל ניסיון להתפשר על איכות התרגום תגרום, בסופו של דבר, להוצאות כספיות גדולות יותר, לעיכובים בירוקרטים ובמקרים מסוימים ייתכן אף נזק בריאותי כתוצאה מחוסר בהירות בהוראות השימוש. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת מאפשרת לכם להיות סמוכים ובטוחים כי התוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, מתורגם על ידי אנשי מקצוע מיומנים, רופאים ורוקחים אשר עברו הסמכות והשתלמויות על מנת לבצע תרגומים מוקפדים, וכי הוא עובר בקרות איכות קפדניות, ועבודה תחת תקני איכות בינלאומיים לפי הצורך.

חבר תרגומים הוסמכה לסטנדרטים של תקני ISO, תקנים בינלאומיים לניהול האיכות.