קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מיהם הצרכנים העיקריים של שירותי תרגום בישראל?

מיהם הצרכנים העיקריים של שירותי תרגום בישראל?

18.10.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

חוקרים ואנשי מדע

אחד התחומים היותר פעילים במאות האחרונות הוא תחום המדע. עם התרחבות והתפשטות מגמות של גלובליזציה, מחקרים בין לאומיים החלו להתרבות כמו פטריות אחרי הגשם, חוקים מרחבי העולם משתפים פעולה על מנת להגיע לתוצאות מהימנות יותר וקבוצות מחקר נרחבות ומגוונות יותר משתתפות במחקרים. תוצאותיהם של מחקרים אלו מעוררים סקרנות אקדמית ברחבי העולם כולו, וסקרנות זו מגבירה את הצורך בשירותי תרגום מקצועיים לשפות שונות.
שירותי תרגום מקצועיים הניתנים על ידי מתרגמים בתום האקדמי מחייבים ניסיון בתחום המחקרי. זאת, במטרה לשלוט בשפה האקדמית, בשיטות מחקר שונות ובתוצאותיהם של מחקרים, כך שניתן יהיה לתרגם את הנתונים אודות מחקרים אלו באופן מדויק.

סטארטאפים ועסקים בינלאומיים

אין זה מפתיע כי בין הצרכנים העיקריים של חברות התרגום ושירותי התרגום המקצועיים נמצאים גדולי הסטארט-אפים והעסקים הבינלאומיים המעניקים שירותים ברחבי העולם ומחפשים אחר דרכים חדשות להתרחב, כמו גם להגדיל את מספר שיתופי הפעולה עם גורמים עסקיים ברחבי העולם.
חברות וארגונים, קטנים כגדולים, ובעיקר חברות הזנק המתפתחות בקצב מהיר, נהנים משירותי תרגום מקצועיים לשפות שונות, ולעתים רבות אף למספר שפות בו זמנית, וזאת במטרה להרחיב את הפעילות העסקית.

משפטנים והעוסקים במשפט

המשפט הבינלאומי, כמו גם פסקי דין המהווים תקדימים בינלאומיים, יוצרים שיח בין אנשי משפט בתחומים השונים. בין אם מדובר במשפט הכלכלי או העסקי, הפוליטי או הציבורי, האזרחי או הפלילי – נורמות משפטיות שונות מעוררות גלים שך תהודה בקרב אנשי משפט אחרים, תגובות ותקדימים. הן במקרים של משפטים בין לאומיים או בצורך לפסוק בין חברות ממדינות שונות ברחבי העולם, יש צורך בשירותי תרגום שיאפשרו הבנה מדויקת של דברי הצדדים במשפט, תיעוד מדויק של דברי עורכי הדין, ציטוט של הדברים הנאמרים במשפט עצמו ושימוש בפסקי דין מפורסמים ממדינות אחרות.
במקרים בהם מדובר במשפט עסקי, פלילי או פוליטי, לכל מילה מתורגמת יש השלכות ארוכות טווח, כך שהן מצריכות שירותי תרגום מקצועיים בעלי הוכחות בשטח.

ענף התקשורת

אמנם, אנו חיים בעידן בו תקשורת עוברת מקצה אחד של העולם לקצהו השני בתוך שניות ספורות, מה שגורם לעורכי תוכן לקצר תהליכים ולהשתמש בשירותי תרגום מידיים אשר ברוב המקרים פוגעים באיכות התוכן. עם זאת, חברות תקשורת המכבדות את עצמן נעזרות בשירותי תרגום מקצועיים מטעם חברות תרגום מנוסות.
גורמים אלו ממשיכים להיות ה"שיאנים" של צרכני שירותי התרגום בישראל. עם זאת, בתקופת הקורונה אנו עדים ליותר ויותר גורמים העושים שימוש הולך וגובר בשירותי תרגום. בחבר תרגומים מעמידים לרשות לקוחותינו מגוון אפשרויות לתרגום מידי, סימולטני או אונליין באמצעות התוכנות המתקדמות ביותר בתחום.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

כמה ידיים מגוונות אוחזות בסמארטפונים על רקע לבן. לכל טלפון מסך ריק המייצג אפליקציות וחווית משתמש. הידיים משתנות בגוון העור, כאשר חלקן לובשות שרוולים ארוכים או מציגות קעקועים.

שיקולים מרכזיים בתרגום אפליקציות: שפה, תרבות וחווית משתמש

בעידן הדיגיטלי של היום, אפליקציות הפכו לחלק בלתי נפרד מחיי היומיום שלנו. כדי להגיע לבסיס משתמשים רחב יותר וליצור מעורבות…
תרגום סימולטני תרגום עוקב

כולם פה אחד: תרגום סימולטני ותרגום עוקב

עולם התרגום אינו מקשה אחת. גם אם אדם מסוים שולט בשתי שפות, אין פירוש הדבר שהוא מסוגל לבצע כל משימת…
תקריב של מספר אריזות שלפוחיות המכילות טבליות עגולות ורודות. האריזות חופפות, והפוקוס הוא על הטאבלטים. ברקע המטושטש ניתן לראות רמזים של חומרי אריזה, המוסיפים לאווירה הקלינית של הסצנה.

תרגום של חומרי אריזה פרמצבטיים והתאמה לדרישות משרד הבריאות

תרגום פרמצבטי הוא תרגום הנדרש לרמה מוחלטת של דיוק, ללא כל מקום לטעויות – שכן גם הטעות הקטנה ביותר עלולה…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול