קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום משפטי – לא כל אחד יכול

תרגום משפטי – לא כל אחד יכול

15.07.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

פעמים רבות אנשים זקוקים לשירותיו של מתורגן, לצורך המרת מסמכים משפה אחת לאחרת. אך לא פעם אנו נתקלים באנשים אשר חוו אכזבה גדולה בשל תרגום משפטי לא נכון ולא מדויק, אשר הוביל לטרטור חוזר ונשנה מצד הבירוקרטיה ולעוגמת נפש לא קטנה. תרגום משפטי הוא מלאכה השמורה רק למי שמיומן בתחום, מגיע מהעולם המשפטי ומבין את הצורך בדיוק מירבי, תשומת לב לפרטים ומהימנות המסמך. במילים אחרות - תרגום משפטי הוא עבודה למקצוענים בלבד.

מה ההבדל בין תרגום רגיל למשפטי?

עולם התרגום הוא עולם המחייב הבנה עמוקה ובקיאות בשתי שפות שונות, אך התרגום המשפטי עולה עוד נדבך נוסף למעלה ומחייב גם הכרה של רזי עולם המשפט ונוסחי הכתיבה המשפטית. חלק לא מבוטל מהתרגום המשפטי מתבצע מהשפה העברית לאנגלית, מאחר וזוהי השפה הבינלאומית הנפוצה ביותר. עם זאת, ישנן שפות רבות נוספות - מערבית, דרך צרפתית, רוסית, ספרדית, יפנית ועוד -  מכאן שאין די בידיעת שפת היעד על בורייה, אלא נדרש גם ידע המאפשר תרגום מונחים וניסוחים מקצועיים באופן נכון. תרגום משפטי מחייב את המתרגם להיות בעל זיקה לתחום המשפט כיוון והטקסטים המתורגמים מיועדים גם הם לאנשי חוק, עורכי דין ומערכת בתי המשפט. כשהם מתורגמים באופן לא נכון - הם חוטאים למטרה ועלולים לעכב ולהקשות על תהליכים משפטיים.

מה כולל תרגום משפטי?

המונח ״תרגום משפטי״ מתייחס לקשת רחבה של נושאים, כגון:

●        תרגום חוזים או תצהירים

●        תרגום פסקי דין

●        תרגום סיכומים משפטיים

●        תרגום תעודות

●        תרגום פטנטים

●        תרגום הסכמי ממון

●        תרגום צוואות

●        ועוד.

●        חשוב לדעת כי כאשר יש צורך בתרגום משפטי לעתים יש צורך גם באישור נוטריוני אשר מחיריו נתונים וקבועים בחוק.

האם לעשות זאת לבד?

התשובה היא חד משמעית לא. גם אם חבר הכי טוב שלכם עורך דין, או אתם מכירים מישהו שדובר בדיוק את השפה אליה אתם צריכים לתרגם - אל תסתכנו. כבר למדנו כי תרגום משפטי שאינו איכותי, אינו ברור, אינו נאמן למקור או אינו מנוסח על פי הכללים הנדרשים עשוי להשפיע על חוות דעתו של הקורא, על הרצינות בה נתפס מזמין התרגום המשפטי ולהגיע עד כדי פסילת התרגום ועיכוב תהליכים. לפיכך יש צורך גדול להיעזר בחברת תרגום מקצועית ואמינה כמו חבר תרגומים, המעסיקה מתרגמים משפטיים מיומנים ומנוסים, ומספקת תרגומים איכותיים על פי הכללים הנדרשים בתוך זמן קצר.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

פטיש עץ מונחת על ספר פתוח ליד זוג משקפי ראייה, מעורר את תהליך הצדק המדוקדק. מאחוריהם סולם מאזן פליז מקושט, כולו על משטח עץ מלוטש, המציע נושאים של חוק וסדר האופייניים למסגרת של בית משפט.

תמלול הקלטות לבית משפט - שלבים בתהליך

טעות נפוצה היא לחשוב כי תמלול היא משימה שניתן לבצע לבד, שכן היא נשמעת זריזה ופשוטה ומסתכמת, כביכול, "רק" בלהקשיב…
שני אנשים בחליפות עסקים יושבים ליד שולחן, בודקים בדיוק מסמך חוזה ומחזיקים בעט. מחשב נייד וניירות שונים עם גרפים מדגישים את הדיוק הדרוש בתרגום מסמכים משפטיים. פניהם נותרו בלתי נראים.

תרגום מסמכים משפטיים: הבטחת דיוק ועקביות

תרגום מסמך משפטי ממלא תפקיד חיוני בהקלת התקשורת הבינלאומית בין גופים שונים. דיוק ועקביות הם פרמטרים בעלי חשיבות עליונה בתרגומים…
תקריב של אדם לובש חולצה ורודה ותג שם אדום עם הכיתוב HELLO I AM... IN TRANSITION, המסמל את משמעות הבחירה. הטקסט השחור המודגש מנוגד לרקע הלבן, לוכד את המהות של גילוי עצמי ושינוי.

משמעות הבחירה בין מתרגמים עצמאיים למשרדי תרגום

במידה ונחוץ לכם תרגום הטקסט שלכם, הרי שאין זה משנה מאיזה עולם תוכן הוא מגיע (ספרותי, משפטי, רפואי ועוד) –…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול