קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום משפטי – לא כל אחד יכול

תרגום משפטי – לא כל אחד יכול

15.07.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

פעמים רבות אנשים זקוקים לשירותיו של מתורגן, לצורך המרת מסמכים משפה אחת לאחרת. אך לא פעם אנו נתקלים באנשים אשר חוו אכזבה גדולה בשל תרגום משפטי לא נכון ולא מדויק, אשר הוביל לטרטור חוזר ונשנה מצד הבירוקרטיה ולעוגמת נפש לא קטנה. תרגום משפטי הוא מלאכה השמורה רק למי שמיומן בתחום, מגיע מהעולם המשפטי ומבין את הצורך בדיוק מירבי, תשומת לב לפרטים ומהימנות המסמך. במילים אחרות - תרגום משפטי הוא עבודה למקצוענים בלבד.

מה ההבדל בין תרגום רגיל למשפטי?

עולם התרגום הוא עולם המחייב הבנה עמוקה ובקיאות בשתי שפות שונות, אך התרגום המשפטי עולה עוד נדבך נוסף למעלה ומחייב גם הכרה של רזי עולם המשפט ונוסחי הכתיבה המשפטית. חלק לא מבוטל מהתרגום המשפטי מתבצע מהשפה העברית לאנגלית, מאחר וזוהי השפה הבינלאומית הנפוצה ביותר. עם זאת, ישנן שפות רבות נוספות - מערבית, דרך צרפתית, רוסית, ספרדית, יפנית ועוד -  מכאן שאין די בידיעת שפת היעד על בורייה, אלא נדרש גם ידע המאפשר תרגום מונחים וניסוחים מקצועיים באופן נכון. תרגום משפטי מחייב את המתרגם להיות בעל זיקה לתחום המשפט כיוון והטקסטים המתורגמים מיועדים גם הם לאנשי חוק, עורכי דין ומערכת בתי המשפט. כשהם מתורגמים באופן לא נכון - הם חוטאים למטרה ועלולים לעכב ולהקשות על תהליכים משפטיים.

מה כולל תרגום משפטי?

המונח ״תרגום משפטי״ מתייחס לקשת רחבה של נושאים, כגון:

●        תרגום חוזים או תצהירים

●        תרגום פסקי דין

●        תרגום סיכומים משפטיים

●        תרגום תעודות

●        תרגום פטנטים

●        תרגום הסכמי ממון

●        תרגום צוואות

●        ועוד.

●        חשוב לדעת כי כאשר יש צורך בתרגום משפטי לעתים יש צורך גם באישור נוטריוני אשר מחיריו נתונים וקבועים בחוק.

האם לעשות זאת לבד?

התשובה היא חד משמעית לא. גם אם חבר הכי טוב שלכם עורך דין, או אתם מכירים מישהו שדובר בדיוק את השפה אליה אתם צריכים לתרגם - אל תסתכנו. כבר למדנו כי תרגום משפטי שאינו איכותי, אינו ברור, אינו נאמן למקור או אינו מנוסח על פי הכללים הנדרשים עשוי להשפיע על חוות דעתו של הקורא, על הרצינות בה נתפס מזמין התרגום המשפטי ולהגיע עד כדי פסילת התרגום ועיכוב תהליכים. לפיכך יש צורך גדול להיעזר בחברת תרגום מקצועית ואמינה כמו חבר תרגומים, המעסיקה מתרגמים משפטיים מיומנים ומנוסים, ומספקת תרגומים איכותיים על פי הכללים הנדרשים בתוך זמן קצר.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם לבוש בחליפה שחורה יושב ליד שולחן עץ, אוחז בעט וכותב על מסמך מודפס עם דפים קצוצים זה לזה. הסצנה מציעה מסגרת מקצועית או משפטית, אולי כוללת תרגום משפטי של טקסטים חשובים.

כיצד נמדד המחיר של תרגום משפטי?

מהו תרגום משפטי? תרגום משפטי כשמו כן הוא, שירות במסגרתו מתורגמים מסמכים המשמשים למטרות משפטיות. תרגום משפטי יכול לכלול תרגום…
קוביות עץ עם הטקסט טעויות שיש להימנע מוערמות על שולחן. ברקע, אדם הנראה לעין חלקית במעיל חליפה וחולצה מחשיב טעויות נפוצות. עציץ מקשט את הצד הימני של השולחן, ומוסיף נופך של טבע לסצנה המתחשבת הזו.

מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

למרות מה שאולי הייתם חושבים, תרגום אפליקציות הוא שונה מתרגום של טקסטים אחרים. זהו תחום עם מספר עקרונות חשובים מאוד…
אדם מזנק בשמחה מול ציור קיר צבעוני, אוחז בשקיות שופינג. הרקע החי כולל דפוסים גיאומטריים מופשטים, והאדם מטיל צל מובהק, ומדגיש את התנועה הדינמית שלו.

יוצאים לשופינג מסביב לעולם

בלי ששמנו לב, הצטרף בשנים האחרונות חג חדש אל לוח השנה: השופינג של נובמבר. הוא מתחיל ב־48 שעות של שופינג…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול