קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית

תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית

07.04.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

בארץ ישראל חיים כמיליון וחצי דוברי ערבית, הדוברים את השפה בארבעה ניבים עיקריים: פלסטיני, בדואי, דרוזי וערבית ספרותית המשמשת את כלי התקשורת. הביקוש לתרגום מערבית לשפות אחרות ובמיוחד לאנגלית רק הולך וגובר עם השנים. אמנם אנחנו חיים הכפר הגולבלי ואנגלית כשפה נוספת כבר מזמן אינה מהווה יתרון אלא הכרח, אך היא בהחלט מהווה אמצעי מצוין לתקשורת כתובה ולפעולה נחוצה הן מבחינה אישית והן מבחינה עסקית. המיקום הפיזי שלנו הפך זניח ואפשר לעבוד במשרה מלאה מישראל בעוד המשרדים ממוקמים בניו יורק. חברות בינלאומיות פועלות בכל מדינה והדרישה לתרגום קורות חיים מערבית לאנגלית היא עניין שבשגרה.

התחרות גדולה, האפשרויות מצטמצמות

עידן הדיגיטל הביא את השוק לתחרות אדירה על כל תפקיד ותפקיד, לצד שפע של מועמדים פוטנציאליים ורמת דרישות גבוהה משנה לשנה. אין ספק כי תרגום איכותי של קורות החיים הוא החלון שלכם לעולם התעסוקה. לכן ישנה חשיבות מהותית להקפדה על איכות התרגום, הז׳רגון המקצועי, הדיוק בשפה ובמבנה הטקסט, טרמינולוגיה ועוד.

מי שמסתפק בתרגום סטנדרטי, עדיף שינמיך ציפיות. טעויות תחביריות, מילים שהוצאו מהקשרן או שימוש בניב / מונחים לא נכונים - מייצרות רושם שלילי בעיני כל מעסיק פוטנציאלי, וסביר להניח שהוא יעבור למועמד הבא בתור.

פרטים קטנים עושים הבדל גדול

תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית טומן בחובו כללים ברורים מאוד אחריהם יש לעקוב, לכן גם אם אתם דוברי אנגלית מצוינת - רב הפעמים זה פשוט לא מספיק על מנת לעמוד במשימה בעלת חשיבות כה גבוהה. על המתרגם להיות בעל שליטה מלאה בשתי השפות והבנה מהותית של השוני בין שפת המקור (ערבית) לשפת היעד (אנגלית). חשוב להבין כי התרגום אינו זהה לחלוטין למקור, אלא תרגום טוב של קורות חיים מערבת לאנגלית נכתב על בסיס התוכן המקורי, תוך התאמות ושינויים נדרשים מבחינה מבנה ושפה. אם למתרגם יש ידע מקצועי ורלוונטי בתחום אליו אתם שייכים - זהו יתרון מובהק. איכויות אלו של תרגום ניתן להשיג באמצעות פנייה לחברת תרגום מקצועית, מוכרת ואמינה דוגמת חבר תרגומים.

עמידה בסטנדרטים בינלאומיים

תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית מצריך סידור ועריכה של הפרטים לפי סטנדרטים הנהוגים בקרב חברות וארגונים בינלאומיים. הניסיון והדיוק משחקים פה תפקיד חשוב כאשר סדר ואופי הכתיבה של קורות חיים באנגלית מבוסס על כללים מאוד ברורים:

  • מסמך תמציתי מאוד וברור
  • שם המועמד ישמש גם ככותרת מהסמך
  • לאחר מכן יופיעו (בסדר הזה):
    פרטי יצירת קשר, ניסיון תעסוקתי, השכלה ושירותי צבאי.
  • בסוף המסמך יצוינו במשפט אחד  תמציתי וברור כישורים מיוחדים וניסיון רלוונטי הנצבר במהלך השנים

ניתן לראות כי תרגום קורות חיים מערבית לאנגלית אינו מסתכם רק בתרגום תקין אלא גם בעריכת המסמך לפי דרישות המעסיק הפוטנציאלי. זהו צעד חשוב בדרך להגשמת החלום התעסוקתי שלכם, ואין להקל בו ראש.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

שלוש אצבעות על רקע לבן. לשני הראשונים יש פרצופים מחייכים ומחזיקים ידיים, מגלמים אהבה טהורה. האצבע השלישית עשויה כקופידון קטן עם כנפיים, קשת וחץ בצורת לב.

החומרים שמהם עשויה האהבה

חץ מקופידון ט"ו באב הגיע ואנחנו כבר עם ניצוצות בעיניים ופרפרים בבטן. נכון, היום חג האהבה הוא כבר פחות יציאה…
שני אנשים בודקים מסמכים על שולחן, ככל הנראה מתמודדים עם אתגרים בתרגום. אחד מצביע על דף בעוד השני מחזיק בעט, מוכן לרשום הערות. מאמרים הפזורים מסביב מציעים מסגרת שיתופית המתמקדת בהתגברות על אתגרי התרגום הללו יחד.

אתגרים מרכזיים בתרגום משפטי ואיך להתגבר עליהם

תרגום מסמכים הוא עניין הדורש ידע מקדים רב. לצורך תרגום אפקטיבי ומדויק, לא די בתרגום מילולי ופשטני של כל מילה…
תרגום סרטים - תרגום לתעשיית הבידור

תרגום טקסטים לתעשיית הבידור: התאמת סרטים ותכניות עבור קהל גלובלי

תרגום טקסטים לתעשיית הבידור הוא הרבה מעבר להמרת מילים משפה אחת לאחרת. זהו תהליך מורכב הדורש דיוק לשוני, הבנה תרבותית…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול