קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » 5 טיפים לתרגום מסמכים טכניים

5 טיפים לתרגום מסמכים טכניים

27.06.2023
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים
תרגום הוא מלאכה הדורשת תשומת לב רבה לפרטים. בניגוד למה שחלקכם אולי חושבים, שתרגום מצריך ידע בסיסי בשתי השפות בלבד, הרי שההפך הוא הנכון. כל שפה טומנת בחובה את הניבים הייחודיים לה, את התרבות המיוחדת שמשפיעה על בחירת המילים, הצליל של כל מילה, הקונטקסט שבו המילה מוצבת בדרך כלל, ועוד מספר מאפיינים ייחודיים. נכון להיום, אמצעי התרגום האינטרנטיים לא מסוגלים לתת משקל מספק לכלל המשתנים הללו בכל תרחיש. קשיים והמלצות בתרגום טכני תרגום טכני, כלומר תרגום של חוברות הפעלה, מדריך למשתמש, מפרטים טכניים וכו' מצריך דיוק רב. תרגום שלא מתייחס לכלל המשתנים הרלוונטיים, עלול לגרום בסבירות גבוהה למשתמש מתוסכל, למרות שבידו מדריך שלכאורה מדבר בשפתו. אם כן, הבה ננסה לציין חמישה טיפים כיצד לבצע תרגום מסמכים טכניים בצורה הטובה והיעילה ביותר:
  1. התאמה לקהל היעד התאימו את סגנון המילים ומשלבם הלשוני לקהל היעד העיקרי של המוצר. כמו כן, ענו גם על השאלה האם המוצר מיועד ללקוחות פרטיים או ליבואנים ומפעלים. יש לכך השפעה לא מעטה, שכן גם טיב המכשיר ומטרתו עשויים להשתנות.
  2. תרגום ע"י מתרגמים טכניים מומחים לצורך תרגום מסמך טכני בצורה מושלמת, לא די במתרגם מקצועי, אלא נדרשת מומחיות ספציפית לדקדוקי המסמכים הטכניים. כדאי להכיר היטב את המכשיר או המוצר ומושגים הקשורים בו, לפני שנגשים למלאכת התרגום.
  3. אחידות הבנה של חוברת הפעלה או מדריך למשתמש יכולות להיות עניין מבלבל בפני עצמו. לכן, כדי למנוע בלבול נוסף בקרב הקוראים, נדרשת אחידות בתרגום לאורך כל הטקסט, וכדאי להימנע משימוש בשתי מילים שונות, עבור אותה מילה ואותם כוונה והקשר בדיוק.
  4. בקרת איכות בתום ביצוע התרגום, כדאי להעביר את התוצר לעורכים לשוניים, בעלי רקע בתחום או הכרות עם המוצר על מנת שיוודאו שהתרגום אכן בוצע כראוי.
  5. בדיקת התוצר כדי להעצים את וודאות הצלחת התרגום, ניתן לבצע "ניסוי" בעזרת אדם שיקרא את המסמך, וישתף את המתרגם בהבנותיו. כך יבין המתרגם האם הצליח לתרגם באופן ברור הקולע לכוונה המקורית.
חבר תרגומים מעוניינים במידע נוסף על שירותי תרגום עבור מסמכים טכניים? אנחנו בחבר תרגומים, מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר עוד היום, ונשיב לכל שאלה בנושא שירותי תרגום, לוקליזציה ועוד. המתרגמים שלנו הם בעלי ניסיון וידע רחב בשלל שפות.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

מסך מחשב נייד מציג סקיצה של פריסת אתר, כולל מסגרות קוויות לתמונות, טקסט, לחצנים ורכיבי ניווט. קווים והערות מצוירים ביד מדגישים קטעים ואלמנטים עיצוביים עם הדגשות בצהוב וירוק, תוך התמודדות עם אתגרי תרגום כדי לשפר את הנגישות העולמית.

אתגרים בתרגום אתרים לעברית

העידן הדיגיטלי של היום הביא לכך שמידע ושרותים שונים הפכו לזמינים לקהל בכל רחבי העולם והיבט מכריע בהגעה לשווקים וקהלי…
סמלי מדינות עם השפות המדוברות ביותר בעולם

מהי השפה המדוברת ביותר בעולם?

השפות המדוברות ביותר בעולם לא מייצגות רק את התרבויות וההיסטוריה של העמים הדוברים אותן, אלא גם מעידות על הכוח של…
גלובליזציה, בינאום ולוקליזציה בעולם התרגום

גלובליזציה, בינאום ולוקליזציה בעולם התרגום

לוקליזציה? בינאום? גלובליזציה? זה אולי נשמע דומה או מבלבל, אבל בעולם התרגום והתוכן, אלו מונחים חשובים שמתארים שלבים שונים באותו…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול