ידיעת שפה זרה וכתיבה בשפה זרה הן שתי מיומנויות נפרדות לחלוטין. בעוד שרבים יכולים לנהל שיחה באנגלית או בסינית, תרגום מסמכים מחייב סט כישורים שונה: דיוק משפטי, הבנה טכנית והיכרות עם הניואנסים התרבותיים של קהל היעד. תרגום מקצועי נועד לגשר על הפער הזה ולהבטיח שהמסמכים שלכם ייקראו כאילו נכתבו במקור בשפת היעד.
אך מה בעצם מבדיל בין "ידיעת שפה" לבין "תרגום מקצועי"? בואו ללמוד על המושגים וסוגי התרגום השונים הקיימים כיום.

מה הופך תרגום ל"מקצועי"?
שליטה בשתי שפות לא מספיקה כדי לתרגם טקסט. תרגום מקצועי הוא דיסציפלינה בפני עצמה. הוא דורש לא רק אוצר מילים עשיר, אלא הבנה עמוקה של התרבות, התחביר, הניואנסים וההקשר של הטקסט.
כלי תרגום אוטומטיים הם אמנם נגישים ומהירים, אך הם עדיין מתקשים בפענוח כוונות נסתרות, טרמינולוגיה מקצועית ספציפית ורגישויות תרבותיות. תרגום מקצועי הוא כזה המבוצע או מבוקר על ידי אדם מומחה, המבטיח שהתוצר הסופי יהיה נאמן למקור מצד אחד, וקריא וטבעי בשפת היעד מצד שני.
תחומי ההתמחות בעולם התרגום
עולם התרגום הוא רחב מאוד, ולכל תחום יש את ה"שפה" הפנימית שלו. מתרגם המתמחה בספרות לא בהכרח ידע לתרגם מסמך משפטי, ולהפך. להלן התחומים המרכזיים המרכיבים את ענף התרגום המקצועי:
-
תרגום משפטי: זהו תחום שבו לכל מילה יש משקל מחייב. הוא כולל תרגום חוזים, הסכמים מסחריים, כתבי תביעה והגנה, פסקי דין, תצהירים, צוואות, ייפוי כוח (נוטריוני או רגיל), מסמכי קניין רוחני ופטנטים, וכן פרוטוקולים של בוררויות וגישורים. הדיוק כאן הוא קריטי למניעת חשיפה משפטית.
-
תרגום טכני: עוסק בהנגשת מידע טכנולוגי והנדסי. הקטגוריה כוללת חוברות הפעלה, מדריכי משתמש, מפרטים טכניים, נהלי בטיחות, תקנים בינלאומיים, גיליונות נתונים ומסמכי רגולציה.
-
תרגום רפואי ומדעי: תחום הדורש ידע בטרמינולוגיה רפואית ומדעית מדויקת. הוא כולל תרגום סיכומי מחלה, תיקים רפואיים, חוות דעת לביטוח או לתביעות, מחקרים קליניים, עלונים לצרכן, תוויות לתרופות וטופסי הסכמה מדעת.
-
תרגום כלכלי ופיננסי: מיועד לחברות ולגופים בשוק ההון. כולל תרגום דוחות כספיים (מאזנים, רווח והפסד), תשקיפים לבורסה, דוחות דירקטוריון, הערכות שווי חברות ותוכניות עסקיות למשקיעים.
-
תרגום תעודות ומסמכים אישיים: שירות חיוני לפרטיים בתהליכי הגירה, לימודים או עבודה בחו"ל. כולל תרגום תעודות זהות, דרכונים, רישיונות נהיגה, תעודות נישואין/גירושין, תעודות יושר ותעודות אקדמיות.
-
תרגום שיווקי ועסקי: תרגום אתרי אינטרנט, מצגות, קורות חיים (המותאמים לסטנדרטים במדינת היעד) וכל טקסט שנועד לקדם מותג או אדם.
-
תרגום לתעשיות הביטחון: נישה ייחודית הדורשת סיווג מתאים והיכרות עם ז'רגון צבאי-בטחוני.
החשיבות של התאמה תרבותית (לוקליזציה)
כדי שהתרגום יהיה איכותי, דיוק מילולי הוא לא מספיק. התרגום צריך להיות טבעי, ומתאים למדינה ולתרבות אליהן הוא מיועד. תהליך זה נקרא לוקליזציה (Localization), והוא מהווה רובד עמוק ומשמעותי של עבודת התרגום המקצועית. המטרה בלוקליזציה היא לנטרל את תחושת הזרות, כך שהקורא בצרפת, ביפן או בברזיל ירגיש שהטקסט נכתב במקור עבורו, ולא תורגם משפה אחרת.
מתרגם מקצועי המבצע לוקליזציה מתייחס למספר רבדים:
- ניואנסים ורגישות תרבותית: ביטויים שנשמעים אסרטיביים ומניעים לפעולה בארצות הברית ("Get it now!") עשויים להיתפס כאגרסיביים וחצופים בתרבויות אסיה, המעדיפות פנייה עקיפה ומנומסת יותר. מנגד, הומור בריטי ציני עלול ללכת לאיבוד בתרגום לקהל אמריקאי או לטיני. מתרגם שמכיר את תרבות היעד ידע להחליף את הביטוי או הדוגמה באלו המוכרים והמקובלים בתרבות המקומית, כדי לשמר את האפקט הרגשי הרצוי.
- התאמות טכניות ופורמטים: לוקליזציה כוללת גם התאמה של פרטים "קטנים" אך קריטיים לאמינות הטקסט. שימוש בפורמט תאריך שגוי (למשל, השיטה האמריקאית של חודש/יום לעומת השיטה האירופית של יום/חודש) עלול ליצור בלבול במועדי אספקה או פגישות.
- סמלים וצבעים: בתרגום של חומרים שיווקיים או ממשקי משתמש, ישנה חשיבות גם להקשר החזותי. צבעים מסוימים מסמלים אבל בתרבות אחת ומזל בתרבות אחרת. אייקונים שנראים תמימים במערב עשויים להיות פוגעניים במזרח התיכון. תרגום מקצועי לוקח בחשבון את המעטפת הכוללת של המסר.
- התאמה לקהל היעד הספציפי: מעבר למדינה, מתרגם מקצועי מנתח את הפרופיל הדמוגרפי והמקצועי של הקורא. האם הטקסט מיועד למהנדסים הזקוקים למונחים טכניים מדויקים ו"יבשים", או לצרכני אופנה המחפשים שפה רגשית וטרנדית? הבנת קהל היעד מכתיבה את המשלב הלשוני, וכך מחליט המתרגם האם להשתמש בשפה גבוהה ורשמית, או בשפה יומיומית וקלילה.
איך מבטיחים תרגום איכותי?
כאשר ניגשים לפרויקט תרגום, בין אם מדובר במסמך יחיד או בפרויקט רב-לשוני לחברה גדולה, חשוב לשים לב לשלושה עקרונות מנחים:
-
התאמת המתרגם לתוכן: ודאו שהגורם המתרגם בקיא בתחום הספציפי. תרגום דוח כספי צריך להתבצע על ידי אדם עם רקע פיננסי, ותרגום רפואי חייב לעבור תחת עיניו של אדם המכיר את עולם הרפואה. היכרות עם השפה בלבד אינה מספיקה.
-
שפת אם: הסטנדרט המקצועי קובע כי מתרגם צריך לתרגם אל שפת האם שלו.
- חברה מקצועית ובעלת מוניטין: מומלץ לבחור בחברת תרגומים בעלת מוניטין וניסיון, שבקיאה בכל העדכונים הטכנולוגיים והתרבותיים הרלוונטיים, וכמובן - תספק לכם שירות מקצועי ואדיב.
