קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » הפרמטרים המשפיעים על תרגום מקצועי

הפרמטרים המשפיעים על תרגום מקצועי

מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תרגום מקצועי הוא תהליך רב-שכבתי שמחייב הבנה מעמיקה של השפה, של התחום המקצועי ושל ההקשר הרחב שבו המסמך נכתב. לעיתים מדובר במסמכים משפטיים, טכניים, רפואיים או עסקיים – מסמכים שיש להם השלכות אמיתיות, ולעיתים בלתי הפיכות, על חיי אנשים או מהלכים ארגוניים. לכן, חשוב להבין מהם הגורמים שקובעים אם תרגום יהיה מדויק ואפקטיבי.

מהם הפרמטרים המרכזיים שמשפיעים על איכות התרגום המקצועי? 

תרגום מקצועי - פרמטרים

התמחות תוכן וניסיון בתחום הספציפי

תרגום של חוזה משפטי שונה מהותית מתרגום של חוברת הפעלה למכונה או מאמר רפואי. מתרגם מקצועי חייב להכיר את עולם התוכן של המסמך – את המושגים המקצועיים, הז'רגון הייחודי והקונטקסט שבו הטקסט נכתב. הניסיון בתחום מסוים לא רק מזרז את העבודה, אלא מבטיח שהתרגום יעמוד בסטנדרטים של התחום. כך למשל, תרגום בתחום הפיננסים מחייב הבנה של מונחים חשבונאיים, רגולציה וכללי דיווח מקובלים במדינות שונות, ולא רק של המילים עצמן.

כלומר, תרגום הוא לא עניין גנרי. לא מדובר בהעברת מילים משפה לשפה, ויש חשיבות גדולה לעולם התוכן שבו עוסק התרגום.

שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד

זה אולי נשמע מעט מובן מאליו, אולם מתרגם טוב צריך לשלוט בעומק בשפות, כולל ההיסטוריה של השפה, המאפיינים התרבותיים, סגנונות כתיבה שונים וניבים מקומיים. שליטה כזו מאפשרת להבין גם רמזים עקיפים, ביטויים אירוניים, הבדלי סגנון בין טקסט רשמי לידידותי, ולבחור את המילים הנכונות ביותר להעברת המסר. שפה אינה רק כלי טכני - היא אמצעי תקשורת אנושי רגיש, והבנת ניואנסים יכולה לעשות את ההבדל בין תרגום מקצועי למגושם.

הקפדה על דיוק ועריכה מקצועית

תרגום איכותי חייב לעבור בקרת איכות: הגהה, בדיקה לשונית, ולעיתים גם עריכה של תוכן או סגנון כדי להתאים את הטקסט לקהל היעד. טעויות קטנות בתרגום יכולות לגרום לאי הבנות משמעותיות, במיוחד כאשר מדובר בתרגום מסמכים משפטיים, למשל. לכן, תהליך מקצועי כולל לא רק תרגום, אלא גם בקרה על התוצאה, ורצוי שעוד זוג עיניים מקצועיות יעבור על הטקסט לפני מסירה ללקוח. כל אחד צריך עורך - גם מתרגם מקצועי.

התאמה תרבותית

העברת תוכן משפה אחת לאחרת מחייבת לעיתים גם שינוי והתאמה של אלמנטים תרבותיים. בדיחות, רפרנסים תרבותיים, סגנון פנייה או אפילו פורמט של תאריך - כל אלו עשויים לדרוש התאמה על מנת שהקורא בשפת היעד יבין את המסר באופן טבעי. מתרגם מקצועי יודע מתי להיצמד למקור, ומתי נכון "לתרגם את הכוונה" ולא את המילים, כדי להשיג את האפקט הרצוי.

זמינות ומשאבים מקצועיים

לקוחות עסקיים רבים זקוקים לשירות מהיר, אבל אף אחד לא רוצה לקבל מהירות על חשבון האיכות. חברת תרגום מקצועית מחזיקה מאגר רחב של מתרגמים, כך שגם בפרויקטים דחופים ניתן לספק מענה איכותי ובזמן. מעבר לכך, צוותים מקצועיים עושים שימוש בכלי תרגום מתקדמים (CAT Tools), מאגרי מונחים ותבניות לשמירה על עקביות ואחידות לאורך המסמך, במיוחד בפרויקטים ארוכים או כאלה שמחייבים תרגום חוזר לאורך זמן.

לסיכום, תרגום מקצועי איכותי הוא תוצאה של ידע, ניסיון, הבנה מעמיקה של שפות ותרבויות, ועבודה מוקפדת ומסודרת. בחבר תרגומים אנו מקפידים על כל אחד מהפרמטרים האלו – מהתאמת המתרגם הנכון לפרויקט, דרך בקרת איכות מקצועית ועד שמירה על זמינות גבוהה ללקוחותינו. כי בעינינו, תרגום טוב הוא כזה שמבינים אותו כאילו נכתב בשפת היעד מלכתחילה.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול