קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » זנוגלוסיה: ידיעת שפה זרה באופן בלתי מוסבר

זנוגלוסיה: ידיעת שפה זרה באופן בלתי מוסבר

24.02.2026
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

האם ייתכן שאדם ידבר בשטף שפה שמעולם לא למד? המוח האנושי והשפה יכולים לקחת אותנו למקומות קצת מוזרים, אבל בחלק מהמקרים - תופעות כאלה מעוגנות במדע.

הנה סיפור שנשמע קצת כמו מדע בדיוני: אדם מתעורר מתרדמת בבית חולים בשיקגו. האחות שואלת לשלומו באנגלית, אבל הוא עונה לה בגרמנית שוטפת, מתובלת בניב בווארי עתיק. המשפחה המומה – האיש מעולם לא ביקר בגרמניה, ובקושי סיים תיכון בארצות הברית. המילים זורמות ממנו בטבעיות, האינטונציה מדויקת, ולרגע נדמה שאישיות אחרת השתלטה על גופו.

ההיסטוריה, הפסיכיאטריה וגם הנוירולוגיה המודרנית מכירות מקרים כאלה מקרוב. לתופעה הזו יש שם: זנוגלוסיה (Xenoglossy). המונח, שהוטבע על ידי הפאראפסיכולוג הצרפתי שארל רישה ב-1905 (מיוונית: "Xenos" – זר, "Glossa" – לשון), מתאר מצב שבו אדם מפגין ידע בשפה שמעולם לא רכש בדרכים המקובלות.

בין מיסטיקה למדע: התיקים של ד"ר סטיבנסון

במשך עשרות שנים, הזנוגלוסיה הייתה כר פורה עבור חוקרי הפאראפסיכולוגיה. הדמות הבולטת ביותר בתחום הייתה ד"ר איאן סטיבנסון, פסיכיאטר מוערך מאוניברסיטת וירג'יניה. סטיבנסון לא הסתפק בשמועות; הוא תיעד בקפדנות אקדמית מקרים ברחבי העולם וחילק את התופעה לשתי קטגוריות מרכזיות, שעוזרות להבין את המורכבות שלה:

  1. זנוגלוסיה רציטטיבית או "דקלומית" (Recitative): המצב ה"קל" יותר. הנבדק מדקלם מילים, משפטים או שירים בשפה זרה (לרוב במצבי טראנס, היפנוזה או חום גבוה), אבל הוא לא מבין את מה שהוא אומר. זה דומה לתוכי שמשנן צלילים.
  2. זנוגלוסיה רספונסיבית: במצב הזה, הנבדק לא רק מדקלם, אלא מנהל שיחה אינטליגנטית, עונה על שאלות ומבין ניואנסים בשפה שלא למד.

אחד המקרים המפורסמים ביותר בספרות של סטיבנסון הוא המקרה של TE (שם בדוי), עקרת בית אמריקאית שבזמן היפנוזה "הפכה" לגבר שוודי בשם "ג'נסן יקובי". היא דיברה שוודית, הבינה שאלות בשוודית, ואף השתמשה במונחים ארכאיים מהמאה ה-17. בדיקות העלו שהאישה לא למדה שוודית מעולם. סטיבנסון טען שזהו רמז לגלגול נשמות, אך הקהילה המדעית הציעה הסבר ארצי יותר: קריפטומנזיה (Cryptomnesia), או "זיכרון חבוי".

זנוגלוסיה

התיאוריה הספקנית גורסת שהמוח שלנו הוא כמו רשמקול שפועל תמיד ברקע. ייתכן שאותה אישה שמעה בילדותה את השכן השוודי מדבר, או נחשפה לשידורי רדיו בשפה זו. המידע אוחסן בתת-מודע, וברגע של מצב תודעתי משתנה (כמו היפנוזה), המוח "שלף" את הקבצים הללו. זהו הסבר מרתק בפני עצמו, המעיד על יכולת האחסון האינסופית של הזיכרון האנושי, גם אם איננו מודעים אליה.

תסמונת השפה הזרה - FLS

בעוד שזנוגלוסיה נותרה ברובה בשולי המדע, קיימת תופעה מקבילה, נדירה אך מוכרת היטב ברפואה הקונבנציונלית: תסמונת השפה הזרה (Foreign Language Syndrome - FLS).

בניגוד לסיפורי גלגול הנשמות, ב-FLS לא מדובר בידע המופיע "יש מאין", אלא בשיבוש של מנגנוני השליפה במוח. הספרות הרפואית (כולל מחקרים עדכניים המתפרסמים ב-NCBI ובכתבי עת לנוירולוגיה) מתארת חולים שעברו אירוע מוחי, חבלת ראש או התעוררות מהרדמה, ומצאו את עצמם מדברים אך ורק בשפה שנייה שלמדו בעבר – לעיתים שפה שידעו ברמה בסיסית בלבד – תוך אובדן היכולת לדבר בשפת אימם.

כדי להבין איך זה קורה, צריך להבין איך המוח הדו-לשוני עובד. אדם שיודע שתי שפות מחזיק את שתיהן "דלוקות" כל הזמן. כדי לדבר עברית, המוח צריך "לחסום" את האנגלית. במקרים של FLS, הפגיעה המוחית הורסת את מנגנון הבקרה הזה. המוח "שוכח" איך לחסום את השפה המשנית, או גרוע מכך – הוא נועל את הגישה לשפת האם ומשאיר רק את השפה המשנית פתוחה.

מקרה מפורסם שתואר באיטליה עסק בגבר כבן 50, דובר איטלקית, שסבל מפגיעה מוחית. לאחר שהתעורר, הוא החל לתקשר בצרפתית בלבד, שפה שלמד בקושי בבית הספר עשרות שנים קודם לכן. הוא התעקש לדבר צרפתית, חשב בצרפתית, ואפילו התנהג בגינונים שנראו לו "צרפתיים", למרות שמשפחתו האיטלקית עמדה מולו חסרת אונים.

FLS, ולעיתים גם התופעה הקרובה לה "תסמונת המבטא הזר" (FAS), אינן "כוחות על". החולים לא באמת הופכים למתרגמי על או פוליגלוטים. השפה הזרה שלהם לרוב אינה עשירה, והדיבור בה הוא כפייתי - הם לא בוחרים לדבר גרמנית או צרפתית; הם כלואים בתוך השפה הזרה. מחקרים מראים שלעיתים זהו שלב זמני בתהליך ההחלמה של המוח (המכונה Bilingual Aphasia Recovery), ולעיתים זהו מצב כרוני. המוח, בנסיון לחווט את עצמו מחדש, בוחר במסלול הפנוי היחיד שנשאר לו לדיבור, גם אם הוא מוביל לשפה שנלמדה בכיתה ז' ונשכחה.

מה זה מלמד אותנו על שפה?

בין אם אתם מאמינים שזנוגלוסיה היא עדות לגלגול נשמות, ובין אם אתם נצמדים להסבר הנוירולוגי של FLS, המסקנה היא אחת: השפה היא הרבה יותר מאוסף של מילים וכללי דקדוק.

התופעות הללו חושפות כי השפה צרובה במוח האנושי ברבדים עמוקים מאוד, הקשורים לרגש, לזהות ולזיכרון. היכולת שלנו לשלוף מילה, לבחור את המשלב הנכון ולעבור בין שפות היא סימפוניה נוירולוגית מורכבת שמתרחשת בשברירי שנייה. כשהמנצח על התזמורת הזו נרדם (או נפגע), התוצאות יכולות להיות כאוטיות, מפתיעות ולעיתים – בלתי מוסברות.

בעוד שהמקרים של זנוגלוסיה נותרים בגדר קוריוזים או תעלומות היסטוריות, הם מזכירים לנו כמה שברירית ומופלאה היא היכולת האנושית לתקשר. העובדה שאנחנו מצליחים, ביום יום, לבחור את המילים הנכונות בשפה הנכונה, היא לא מובנת מאליה.

לא משאירים את התרגום ליד המקרה

הסיפורים על אנשים שקמים בבוקר ומדברים שפה זרה הם ללא ספק חומר מצוין לשיחות סלון, אבל בעולם האמיתי, שליטה בשפה היא לא פונקציה של תאונות נוירולוגיות או גלגולים קודמים. שפה היא תרבות, היא ניואנסים דקים של הומור, רשמיות, כפל משמעות ורגש.

כשאדם הסובל מ-FLS מדבר שפה זרה, הוא עושה זאת מתוך חוסר ברירה ולעיתים תוך שימוש במשלב שפה לא מותאם או ארכאי. לעומת זאת, תרגום מקצועי ושליטה אמיתית בשפה מבוססים על ההפך הגמור: על מיומנות, מקצועיות ולימוד מתמשך.

היכולת לקחת טקסט משפטי, רפואי או שיווקי ולהעביר אותו לשפה אחרת, דורשת הרבה יותר מאשר "גישה לקבצים במוח". היא דורשת הבנה של ההקשר התרבותי, רגישות לקהל היעד ויכולת להתאים את המסר כך שישמע טבעי, כאילו נכתב במקור בשפת היעד. 

בעוד שהמוח האנושי יכול להפתיע אותנו בתקלות מרתקות, בתרגום מקצועי אין מקום להפתעות – רק לדיוק, לחדות ולהבנה עמוקה של השפה על כל רבדיה.

 

אולי יוכל לעניין אותך גם:

בחדר מואר אפלולי, מפיק וידאו בכובע מתמרן במומחיות מתקן מצלמה מקצועי, האור הבהיר שלו מטיל צללים חדים. משמאל, אדם נוסף בשרוולים ארוכים נראה חלקית, שתי הדמויות בולטות על הרקע המאופק.

מדריך תמלול למפיקי וידאו 2022

כל סרט או תוכנית המשודרים בכל הפלטפורמות היום משלבים כתוביות, בין אם מדובר בכתוביות בשפת התוכן המוקרן, שיכולות לעזור לכבדי…
במשרד מתאספת קבוצה של ארבעה אנשים סביב מחשב נייד על שולחן. אדם אחד יושב ומשתמש במחשב הנייד בעוד האחרים עומדים ומסתכלים על המסך. אור השמש מסנן דרך חלונות גדולים כשהם דנים באפשרויות לבחירת תרגום עם משרד התרגום מהימן.

איך נדע לבחור במשרד התרגום הנכון מבין החברות הקיימות

העולם שלנו הופך קטן יותר כשמדובר בתקשורת על בסיס בינלאומי. כעת, חשוב שלעסקים תהיה היכולת לתקשר בשפות רבות ושונות. עם…
תקריב של מקלדת עם מקש תרגום כחול בולט המסמל תרגום. מקש בולט זה מוקף במקשים שחורים, כאשר מקש Ctrl נראה חלקית מימין.

על תרגום, שפה ומגדר

תרגום הוא אמצעי תקשורת בין תרבויות ובין מדינות, וזו אחת מהדרכים שלנו להנגיש תוכן לכולם, בכל הפלטפורמות, דיגיטליות ופיזיות כאחד:…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול