קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » האם עדיף לעבוד עם חברת תרגום, מתרגמים שכירים, או מתרגמים פרילנסרים?

האם עדיף לעבוד עם חברת תרגום, מתרגמים שכירים, או מתרגמים פרילנסרים?

04.11.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

אתם "מעבירים" בעבודה מדי יום אינספור טקסטים: אחדים מהם זקוקים להגהה ברמה גבוהה, אחרים צריכים עריכה לשונית מקצועית, יש כאלה שצריכים עריכה ספרותית ועוד. פנייה למשרדי תרגום אקראיים לא תמיד מבטיחה שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר, אבל כך גם פנייה למתרגמים המעניקים שירות בצורת פרילנס. אז איך בוחרים?

בשבחי הכפר הגלובלי?

קליק אחד בגוגל ואתם יכולים לקבל מגוון עצום של מתרגמים: מקצועיים יותר ופחות, מנוסים יותר ופחות, כאלה המציעים שירותים בתצורת פרילנס ואחרים מחפשים משרה מלאה, חברות גדולות יותר ופחות, חברות הנמצאות בתחום כבר עשרות שנים וכאלה שהוקמו לפני שנים ספורות ומציעים מחירים אטרקטיביים. אל מי לפנות? מי מעניק את השירות הטוב ביותר ואיך אפשר להיות בטוחים שאתם לא "נופלים" על שירות גרוע? כמה טיפים פשוטים שיסייעו לקבל החלטה.

היקף העבודה

הקריטריון המרכזי שממנו כדאי להתחיל ולבחון מה היא האופציה הטובה ביותר עבורכם הוא היקף העבודה הנדרשת. כלומר, כמה מסמכים ו/או מילים ו/או פרויקטים אתם מבצעים מדי חודש. אם אתם עובדים עם טקסטים באופן קבוע, סביר להניח שהלקוחות שלכם כבר מסתמכים על השירותים שאתם נותנים וכך גם אתם רוצים להיות רגועים שכל הזמנה שאותה אתם מבצעים, תגיע בזמן וזאת בלי להתפשר על הרמה הגבוהה המאפיינת אתכם.

אם אתם עובדים עם טקסטים ספורים מדי חודש, שירותי תרגום מינוריים הניתנים על ידי אדם אחד יכולים לספק מענה לצרכים שלכם. עם זאת, הבחירה במתרגם פרילנסר טומנת בחובה סכנה: בעוד שחברה מנוסה ובעלת "גב" יכולה לתת לכם התחייבות לשירותי תרגום בהיקף מסוים ומעסיקה מספר מתרגמים מקצועיים שיכולים לגבות זה את זה במקרה של עיכוב או תקלה, פרילנסר יחיד עלול שלא לעמוד בזמנים ולגרום להאטה בקצב העבודה.

לעומת זאת, חברות הזקוקות לשירותי תרגום בהיקף של מאות ואף אלפי מסמכים ייהנו יותר משירותים של מתרגם "IN HOUSE" הזמין בכל ימי השבוע ובכל שעות העבודה.

רמת התרגום

לרמת התרגום שיקול משמעותי בבחירה. לפחות עבור ארגונים המכבדים את עצמם. בין שמדובר בתמלול של ישיבות או כנסים מקצועיים, בין אם מדובר בתמלול ישיבות רפואיות, ועדות או פגישות בדלתיים סגורות – אין מקום לפשרות בתיעוד הנאמר בפגישה.

כדי שהתוכן המתועד לא יביא לטעויות בהבנה, יש לבחור מתרגם בעל ניסיון של שנים רבות בתחום. בעוד שבקבלת שירותי תרגום מחברה אתם לא תמיד יכולים לדעת מי המתרגם הספציפי, עבודה מול מתרגם פרילנסר מאפשרת לכם להכיר אותו ישירות. עם זאת, גם בקבלת שירותים ממשרדי תרגום מקצועיים כמו בחבר תרגומים תוכלו לבקש לעבוד עם מתרגם ספציפי זה או אחר.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תקריב של מקלדת עם מקש תרגום כחול בולט המסמל תרגום. מקש בולט זה מוקף במקשים שחורים, כאשר מקש Ctrl נראה חלקית מימין.

על תרגום, שפה ומגדר

תרגום הוא אמצעי תקשורת בין תרבויות ובין מדינות, וזו אחת מהדרכים שלנו להנגיש תוכן לכולם, בכל הפלטפורמות, דיגיטליות ופיזיות כאחד:…
לוח שנה צבעוני שכותרתו E-Mail Kampagnen und Prospekt Newsletter 2016 מונח על השולחן בצורה מקצועית, ליד סמארטפון המציג סמלי אפליקציה, עט מנוקד, טוש והדגשה. לוח השנה כולל עמודות חודשיות מאוגוסט עד דצמבר.

חמשת השלבים לתרגום אפליקציה בצורה מקצועית

אפיון אפיון הוא השלב החשוב ביותר בתכנון האפליקציה משום שהוא מתווה את המשך הדרך ומבטיח כי התהליך יהיה מדויק, עומד…
קבוצת אנשים יושבים בחדר ישיבות, מחייכים ומקשיבים בתשומת לב למפגש בנושא כנסים מקצועיים. מחברות ובקבוקי מים מונחים על השולחנות. מבעד לחלון נוף ירוק מעצים את האווירה. המשתתפים המגוונים לבושים כלאחר יד, נהנים מהדיון המעשיר.

תרגום סימולטני לכנסים מקצועיים

מהו תרגום סימולטני? תרגום סימולטני הוא פעולה של העברת תוכן מדובר משפה אחת לשפה אחרת, זאת באופן בו זמני. כלומר,…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול