קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » אנגלית בריטית מול אנגלית אמריקאית – מה ההבדל?

אנגלית בריטית מול אנגלית אמריקאית – מה ההבדל?

מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

כמעט כל מי שלמד אנגלית בבית ספר או באקדמיה מכיר את המושג "בריטיש אינגליש" לעומת "אמריקן אינגליש", ורבים מניחים שמדובר בעיקר בהבדל של מבטא. אך בפועל, ההבדלים בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית הם עמוקים, משמעותיים ומשפיעים על כל היבט בשפה: איות, אוצר מילים, תחביר, דקדוק, פיסוק ולעיתים גם משמעות.

במקרים רבים, במיוחד במסמכים עסקיים, חוזים, תכתובות עם לקוחות או קולגות בינלאומיים, השימוש בניב הלא נכון עלול ליצור בלבול ואף להותיר רושם בלתי מקצועי. חשוב להכיר את ההבדלים העיקריים בין שני הניבים, ולהתאים את התרגום לשוק היעד. כלומר, תרגום מעברית לאנגלית צריך לקחת בחשבון גם את ארץ היעד, ולא רק את השפה.

אנגלית אמריקאית אנגלית בריטית

ההבדלים באיות

אחת הדוגמאות הבולטות ביותר היא איות מילים. אנגלית בריטית נוטה לשמר איותים מסורתיים שמבוססים על צרפתית או לטינית, בעוד שאנגלית אמריקאית משתמשת בכתיבה "פשוטה" יותר.

  • Colour (UK) מול Color (US)
  • Organise / Organisation (UK) מול Organize / Organization (US)
  • Centre (UK) מול Center (US)
  • Travelling (UK) מול Traveling (US)
  • Defence (UK) מול Defense (US)

עבור מסמכים רשמיים, אתרים, חוברות מידע, מדריכים טכניים או דו"חות כספיים, השימוש באיות שאינו תואם את השוק יכול להיראות כטעות של חוסר מקצועיות.

פירושים שונים למילים

מעבר לאיות, יש גם הבדלים באוצר המילים עצמו. לפעמים מדובר במילים שונות לחלוטין עבור אותו חפץ, מושג או פעולה. לדוגמה:

  • Lorry (UK) – משאית | Truck (US)
  • Flat (UK) – דירה | Apartment (US)
  • Biscuit (UK) – עוגייה | Cookie (US)
  • Rubbish (UK) – זבל | Garbage / Trash (US)
  • Autumn (UK) – סתיו | Fall (US)
  • Holiday (UK) – חופשה | Vacation (US)

וכאשר מדובר בשפה עסקית?

  • CV (UK) מול Resume (US)
  • Job advert (UK) מול Job posting (US)
  • Post (UK) לעומת Mail (US)
  • Solicitor (UK) מול Attorney / Lawyer (US)

תחביר ודקדוק - Subtle but significant

גם בתחום הדקדוק קיימים הבדלים לא מבוטלים בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית. לעיתים מדובר בכלל תחבירי מובהק, ולעיתים בהעדפה תרבותית שנטמעה לאורך השנים והפכה לחלק בלתי נפרד מהשפה. אחד ההבדלים המעניינים הוא בשימוש בזמנים: הבריטים נוטים להעדיף את זמן ההווה המושלם (Present Perfect) כאשר מדברים על פעולה שזה עתה הושלמה. למשל: "I have just eaten", בעוד שבארה"ב יאמרו פשוט "I just ate".

גם בכל הנוגע לבעלות קיימת הבחנה: הבריטים משתמשים במבנה "have got", כמו במשפט "I have got a car", ואילו האמריקאים יעדיפו את הצורה הפשוטה יותר "I have a car".  האנגלית הבריטית לעיתים נוטה להיות פורמלית ומורכבת יותר.

הבדל נוסף ניתן לראות בהתייחסות לשמות עצם קיבוציים (Collective nouns). בבריטניה נוהגים לראות בגופים כמו קבוצות ספורט, צוותים או חברות - ריבוי של יחידים, ולכן יאמרו "The team are winning". מנגד, באנגלית האמריקאית נהוג לראות בגוף כזה ישות יחידה, ולכן המשפט יהיה "The team is winning". 

ביטויים, ניבים וסלנג - זהירות!

הבדלים תרבותיים באים לידי ביטוי חזק מאוד בביטויים יומיומיים. שימוש בביטוי נפוץ באחת המדינות עלול להישמע לא מובן, מוזר או אף פוגעני במדינה השנייה.

  • A cock-up (UK) – פדיחה, טעות | נשמע גס או בעייתי באמריקאית
  • Knackered (UK) – גמור מעייפות | לרוב לא מובן בארה"ב
  • La-la land (US) – חלומות בהקיץ / הוליווד | לא מוכר באנגליה
  • Fanny pack (US) – תיק מותן | בבריטניה, "Fanny" היא מילה גסה מאוד

לכן, תרגום מסמך שיווקי או מדריך משתמש עם ביטויים כאלה דורש ידע תרבותי ותחבירי מדויק, לא רק של השפה, אלא גם של הקשר.

אנו מתמחים בהתאמת מסמכים לכל שוק יעד, כולל הבחנה מדוקדקת בין אנגלית אמריקאית ואנגלית בריטית. בין אם מדובר בתרגום עסקי, חוזים משפטיים, דו"חות רפואיים או אתרי אינטרנט – המתרגמים שלנו שואפים לרמת דיוק מושלמת, תוך הבנה מעמיקה של התרבות אליה פונים.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול