קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » איך מזהים תרגום מקצועי?

איך מזהים תרגום מקצועי?

מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

עסקים מתנהלים בין יבשות שונות, וכמעט שאין משמעות למרחק; לקוחות גולשים באתרים מכל נקודה על המפה; כל אחד יכול להגיע למידע בקלות ובאמצעות הטלפון. בקיצור, אנחנו חיים בתקופה ייחודית ועמוסה במידע – ולתרגום מקצועי יש תפקידי מפתח. לא מדובר רק בגישור לשוני, אלא בתו תקן של מקצועיות, אמינות, ויכולת לדבר ללקוח בשפה שלו, תרתי משמע.

איך מזהים תרגום מקצועי באמת, כזה שמשרת את העסק במקום לפגוע בו? התשובה מתחילה בהבנה מהו תרגום איכותי – ומה הוא לא.

תרגום מקצועי

תרגום זה לא רק גוגל טרנסלייט

נשמע מובן מאליו, אבל תרגום טוב הוא הרבה מעבר להמרת מילים משפה אחת לאחרת. הוא דורש שליטה עמוקה בשפת היעד, אבל גם אינטואיציה תרבותית, הבנה של קונטקסט עסקי או מקצועי, יכולת לנסח טקסט באופן טבעי לקהל היעד, ולעיתים גם תעוזה יצירתית. כשהאלמנטים האלה לא קיימים, נוצרים תרגומים שנראים באופן שטחי "נכונים", אבל בפועל נשמעים משונים, מסורבלים או לא אמינים.

קחו לדוגמה אתר תיירות בינלאומי שמתורגם לעברית. המשפט "Unwind in our luxury suites" יכול להיות מתורגם אחד לאחד כ־"התרווחות בסוויטות היוקרה שלנו", אבל הוא יהיה הרבה יותר טוב וטבעי אם הניסוח יהיה "בואו להירגע בסוויטות היוקרה שלנו" או אפילו "בואו לצ'יל אאוט בסוויטות המפוארות שלנו" (אם זה מתאים לקהל היעד, כמובן). תרגום מילולי עלול להבריח לקוחות, לא כי הוא שגוי דקדוקית, אלא כי הוא לא מתאים לקהל או פשוט נשמע מלאכותי.

תרגום מקצועי שווה כסף

עסק שמשתמש בתרגום לא מקצועי לוקח על עצמו סיכון. מספיקה טעות אחת שמחליפה את המשמעות או נותנת תחושה שהטקסט לא טבעי, כדי שהלקוח יאבד אמון. יכולים להיות מקרים שבהם תרגום רשלני במסמך משפטי יגרום לפרשנות שגויה של חוזה. תרגום שיווקי "עקום" עלול לגרום לקמפיין להיתפס כמתנשא או מגוחך.

אם אתם משקיעים בכתיבה שיווקית, באתר מקצועי, או אפילו בפרופיל LinkedIn בינלאומי, אתם לא יכולים להרשות לעצמכם תרגום בינוני. השקעתם זמן, תקציב ותשומת לב בתוכן? אל תתפשרו על איכות ההעברה שלו לשפה אחרת.

איך מזהים תרגום איכותי?

  1. הוא לא "מרגיש" כמו תרגום: אם הקורא לא שם לב שמדובר בטקסט מתורגם, סימן שעשיתם עבודה טובה. תרגום טוב נשמע כאילו נכתב בשפת היעד.

  2. אין שגיאות סגנוניות או תחביריות: מעבר לשגיאות כתיב, תרגום איכותי מקפיד על זרימה, על שימוש במונחים מקובלים בשפה, ועל תיאום בין המשלב הלשוני לקהל היעד (למשל, לא נכון לעשות שימוש בסלנג כשמדובר בתרגום מסמך משפטי).

  3. המונחים המקצועיים מדויקים: האם המתרגם יודע מתי להשתמש ב-"הון עצמי" ולא ב-"capital"? האם הוא מבין את ההבדל בין "sentence" במשמעות של פסק דין לעומת משפט תחבירי? זיהוי נכון של הז'רגון הוא קריטי.

  4. התרגום מותאם לקונטקסט התרבותי: מה שנשמע נורמלי באנגלית עלול להיתפס כמוזר בעברית. לדוגמה, הביטוי השיווקי "We've got you covered" מתורגם לעיתים כ-"כיסינו אותך", תרגום מילולי שנשמע מאולץ ולא טבעי בעברית. תרגום מדויק יותר, שמותאם לקהל המקומי, יכול להיות "אנחנו כאן בשבילך" או "אתם בידיים טובות" - זה תרגום שמעביר את אותה תחושת ביטחון ואחריות, אבל בצורה שקל להתחבר אליה בעברית.

  5. המתרגם הבין את הכוונה – לא רק את הטקסט: זה ככל הנראה המרכיב הכי חשוב. תרגום טוב הוא תוצאה של הבנת המטרה של המסר. האם הוא אמור למכור, לשכנע, או להסביר? תרגום מכוון מטרה תמיד יישמע טוב יותר.

למה תרגום מקצועי חשוב בעולם העסקי?

בשוק תחרותי, תרגום איכותי יכול להיות מה שעושה את ההבדל בין עסקה שהבשילה לכזו שהתפוגגה. בעולם השיווק, האופן שבו המסר נמסר לא פחות חשוב מהמסר עצמו. מילים בונות מותג – ואם הן מתורגמות לא נכון, הן גם עלולות להרוס אותו.

תדמית של מותג בינלאומי, למשל, תלויה מאוד באופן שבו האתר, הקמפיינים והחומרים הפרסומיים שלו נשמעים בכל שפה. אם באנגלית הכול נראה מלוטש ומרשים, אבל בעברית זה נשמע לא מקצועי ולא מנוסח כראוי - האפקט מתפוגג.

גם בתחום המשפטי, תרגום לא מדויק עלול להיות הרסני: הבדל של מילה אחת בהסכם משפטי יכול לגרור סיבוכים, תביעות ואי-הבנות, בעוד שתרגום רפואי לא נכון עלול אף להוביל לפגיעה ממשית בחיי אדם.

איך בוחרים שירות תרגום מקצועי?

בחירה בשירות תרגום היא לא רק עניין של מחיר. חפשו גוף שעובד עם מתרגמים מקצועיים שמתמחים בתחומים שונים - משפט, רפואה, טכנולוגיה, שיווק, מאמרים אקדמיים. ודאו שהמתרגם או החברה מקפידים על בקרת איכות, הגהה ולוקחים אחריות על התוצאה.

חברות תרגום ותיקות כמו חבר תרגומים לא רק מקשרות ביניכם לבין מתרגם, אלא גם בוחרות בקפידה את איש המקצוע שיבצע את העבודה – על סמך התחום, סוג הטקסט, ואפילו קהל היעד. במקרים מסוימים יש גם רמת פיקוח נוספת, כמו עריכה לשונית בשפת היעד ועריכה מדעית של מומחה תוכן.

 

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול