קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום רוסית – כל מה שחשוב לדעת

תרגום רוסית – כל מה שחשוב לדעת

מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

השפה הרוסית היא מערכת מורכבת של הקשרים תרבותיים, מבנים תחביריים ייחודיים ומטען היסטורי עשיר. עבור חברות ישראליות רבות הפועלות בזירה הבינלאומית או מול לקוחות דוברי רוסית - תרגום איכותי הוא צורך חשוב, מאפשר תקשורת מדויקת, שמירה על מוניטין מקצועי, ולעתים אפילו עמידה בדרישות רגולציה מחמירות.

השפה הרוסית מדוברת כיום על ידי מעל 250 מיליון בני אדם ברחבי העולם, והיא נחשבת לשפת אם, שפת מסחר ושפת תפעול במספר רב של מדינות, לרבות רוסיה, אוקראינה, בלארוס, קזחסטן, ליטא, מולדובה ואחרות. גם בישראל מדובר בקהל יעד רחב, אשר תרגום לקוי עבורו עלול להיתפס לא רק כחוסר מקצועיות, אלא כזלזול.

מדוע תרגום רוסית הוא תחום שמצריך התמחות אמיתית? ומהם האתגרים המרכזיים בתרגום מקצועי של מסמכים מהשפה הזו?

תרגום רוסית עברית

התחביר השונה בשפה הרוסית

אחת הטעויות הנפוצות של מתרגמים לא מקצועיים היא לחשוב שתרגום הוא תהליך "מילה במילה". אבל בשפה הרוסית, מבנה המשפט גמיש הרבה יותר מאשר בעברית, ולעיתים גם סלחני יותר מבחינת תחביר. ניתן לפתוח משפט בפועל, בנושא או במושא מבלי שזה יפגע בהבנה של הקורא הרוסי. עם זאת, כשמעבירים את אותו משפט לעברית, המבנה עלול להיראות שגוי או לא טבעי.

למשל, המשפט:
"Документ подписан директором компании" (תרגום מילולי: "המסמך נחתם על ידי המנהל של החברה") מתורגם לעברית בצורה טבעית הרבה יותר כ: "מנכ"ל החברה חתם על המסמך"

ניואנסים תרבותיים: הרבה יותר ממילים

מעבר ללשון עצמה, השפה הרוסית היא בעלת עומק תרבותי משמעותי. הביטוי הרוסי הפופולרי "не понаслышке" (תרגום מילולי: "לא משמועות") מתאר חוויה אישית, ישירה, ומעיד על אמינות גבוהה. תרגום מילולי של ביטוי כזה לעברית לא יעביר את אותו אפקט רגשי. לעומת זאת, תרגום מותאם כמו "מהיכרות אישית" שומר על המשמעות ומצליח להעביר את התחושה הנכונה.

במגזר העסקי, ניואנסים כאלה יכולים להכריע עסקאות. מסמך תאגידי, מצגת השקעה, או הסכם משפטי - כולם מצריכים תרגום שמכבד את התרבות של הצד הרוסי, בלי לאבד את הבהירות והדיוק המשפטי של העברית. תרגום לא מותאם עלול להתפרש כרשלנות או הבעת זלזול.

תרגום מקצועי ברוסית - אתגרים נוספים

התרגום הרוסי-עברי מציב אתגר נוסף, והוא ההתאמה המושלמת בין תחומי מומחיות לשוניים. לא ניתן לתרגם מסמך בתחום הביטוח, הבנקאות או ההנדסה בלי להכיר את הטרמינולוגיה הספציפית של התחום - גם בעברית וגם ברוסית.

כך למשל, מונח כמו "страховая премия" (ביטוח פרמיה – דמי ביטוח) ידרוש תרגום מדויק בהתאם לקונטקסט המקצועי. תרגום לא מקצועי עלול לבלבל בין "פרמיה" (premium) לבין "בונוס", וליצור טעויות משמעותיות במסמך משפטי.

לכן, בחברת תרגומים מקצועית, כל פרויקט מותאם לא רק לשפת המקור והיעד – אלא גם לתחום התוכן, ומוקצה למתרגם שיש לו רקע רלוונטי. במקרים רבים, מדובר באנשים בעלי תארים בתחומים כמו רפואה, משפטים, הנדסה או פיננסים – בנוסף לשליטה בשפה.

עבור עסקים הפועלים מול שותפים, לקוחות או רשויות ברוסיה, אוקראינה ומדינות חבר העמים, תרגום לא מדויק עלול לגרום לאי הבנות לגבי תנאי החוזה, אובדן אמון בין הצדדים, עיכובים בעסקה או ברגולציה ואף פגיעה במוניטין.

תרגום נכון ומדויק, שנאמן לרוח המסמך המקורי, מקדם סגירת עסקאות ומאפשר תקשורת חלקה בין הצדדים. במציאות שבה מיילים, הצעות מחיר ומסמכים מתורגמים הופכים חלק מהשגרה - תרגום מקצועי הוא נכס עסקי של ממש.

תרגום מעברית לרוסית - לא פחות חשוב

עסקים ישראליים רבים נוטים להזמין תרגום רק כאשר המסמכים הם ברוסית וצריך לתרגם אותם לעברית, אך לעתים יש גם צורך בתרגום מעברית לרוסית. למשל, מצגת למשקיעים, אתר אינטרנט שישרת קהל דובר רוסית, או אפילו מדריך טכני - עבור כל אלה יש צורך בתרגום שמכבד את הקורא הרוסי ומשדר מקצועיות.

רוסית אינה שפה פשוטה עבור מי שלא שולט בה כשפת אם. גם אם לקוח או שותף עסקי דובר עברית בסיסית, תרגום לרוסית יאפשר לו להבין טוב יותר, להרגיש מוערך  ולפעול בביטחון.

למה לבחור בחבר תרגומים לתרגום רוסית?

בחבר תרגומים אנחנו מבינים שמילים הן לא רק מילים - הן מגיעות עם אחריות, רושם וערך. לכן, תרגום מרוסית לעברית (ולהפך) נעשה אצלנו על ידי מתרגמים מקצועיים, דוברי שפת אם, בעלי התמחות תחומית, והיכרות מעמיקה עם שתי התרבויות.

כל מסמך עובר בקרת איכות קפדנית, התאמה לקהל היעד, וליווי אישי של צוות מנהלי פרויקטים מנוסים. אנחנו לא רק מתרגמים – אנחנו מתווכים שפה, משמעות והקשר.

אם אתם מחפשים תרגום עסקי מדויק, אמין ובשפה נקייה ומקצועית – דברו איתנו.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול