קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום משפטי בתחום הקניין הרוחני ופטנטים

תרגום משפטי בתחום הקניין הרוחני ופטנטים

15.10.2020
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים
הקניין הרוחני נחשב לאחד התחומים החשובים בצמיחתן הכלכלית של מדינות, ובעשורים האחרונים הוא עובר תהליכי גלובליזציה. מדוע תרגום משפטי נחוץ במיוחד בתחומים של קניין רוחני ופטנטים, מהם האתגרים הניצבים בפני המתרגם ומה עוד חשוב לדעת בנושא? כל זאת ועוד במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום משפטי

על מנת להבין מדוע תרגום משפטי הוא חלק אינהרנטי מתחום הקניין הרוחני והפטנטים, חשוב קודם להבין מהו פטנט. אם כך, פטנט הוא זכות משפטית הניתנת על ידי מדינה לבעל המצאה לזמן קצוב, אשר לרוב תוקפה הוא כעשרים שנה. הזכות המשפטית הזו מאפשרת לבעל הפטנט למנוע מאחרים שימוש בהמצאתו. על מנת לקבל אישור פטנט על המצאה יש להגיש בקשה לפטנט לרשות המטפלת בכך בכל מדינה. בתחום זה, לשוק המקומי יש חשיבות מאוד מוגבלת והרעיון הוא לקבל בלעדיות על הפטנט בשוק העולמי בכדי להבטיח את המוצר. מכאן שכל פטנט דורש תרגומים רבים כחלק בלתי נפרד מקיומו.

המורכבות שבתהליך התרגום

על מנת ליצור תרגום איכותי וראוי, לא ניתן להסתפק בתרגום מילולי אשר מעביר מלל משפה אחת לאחרת. על המתרגם להכיר את שתי השפות על בוריין, אך גם להיות בעל רקע בעולם התוכן בו עוסק הטקסט ובז'רגון המקצועי שלו. כשמדובר בתרגום משפטי ישנן מורכבויות נוספות, מאחר ורוב התכנים מצריכים חתימת נוטריון ואף אפוסטיל. בנוסף, בתחום הקניין הרוחני והפטנטים הוא תחום לא פשוט, ופעמים רבות ישנם מספר אנשים המנסים לפתח את אותו פטנט, וההבדל בין מי שיקבל בסופו של דבר את החותמת הזו לבין מי שיסיים את התהליך בידיים ריקות עשוי להיות הבדל של דקות בודדות בהגשת המסמכים. מכאן שעל המתרגם העוסק בתחום להיות מודע לרגישותו של החומר ושל לוח הזמנים בו הוא מחויב לעמוד.

כך תבטיחו את הצלחתכם

הדרך הבטוחה ביותר לקבל תרגום מדויק ללא פשרות, ובהתאם ללוח הזמנים הדרוש עבורכם, היא להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ואיכותית כגון חבר תרגומים, דבר המאפשר לכם להיות עם ראש שקט ולעבור את התהליך בצורה הרגועה ביותר. המתרגמים של חבר תרגומים הם בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף. כתוצאה מכך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי המסמכים שלכם נמצאים בידיים הטובות והכשירות ביותר, ומטופלים בצורה מקצועית על ידי מתרגמים איכותיים ומנוסים.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם יושב ליד שולחן עם מחשב נייד, מחזיק את ראשו בידיו, נראה לחוץ מטעויות תרגום. בשולחן העבודה יש ניירות, כוס וציוד משרדי. ברקע נראים מדפים ומנורה בחלל המשרדים המואר והמודרני.

7 טעויות שיש להמנע מהן בתרגום אתרים

אחד הגורמים המרכזיים הקובעים את הצלחתו של עסק בשוק זר הוא האפקטיביות של שירותי התרגום והלוקליזציה של אתרי האינטרנט שלו.…
זוג תגי כלבים צבאיים ממתכת עם מספרי זיהוי מונחים על משטח בז לצד חוברת קטנה עם טקסט עברי וסמל, המזכירה תרגום תעודת שחרור. תגי הכלבים משתלשלים משרשרת כדורים.

תרגום תעודת שחרור

כאשר אדם מעוניין להגר למדינה זרה, הרבה בירוקרטיה מלווה לתהליך זה. פעמים רבות, כאשר מנסים להוציא ויזה או אשרת שהייה,…
Close-up of a יד אנושית typing on a keyboard, with a computer screen displaying lines of code in the background. The focus is on the rapid movement of the fingers, suggesting fast typing or coding activity.

תרגום מהיר: עדיין אין תחליף ליד האנושית

כדי להיות מתרגם מקצועי, לא די בכישרון טבעי. עבודת תרגום הוא מלאכה המחייבת מיומנות גבוהה, ועמידה מופתית בזמנים. כיום, צצים…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול