קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום להגירה

תרגום להגירה

15.07.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

תהליך הגירה, או ״רילוקיישן״, הוא תהליך מרגש מכל הבחינות. עם זאת, הוא עלול להיות גם מאתגר - בעיקר מבחינה בירוקרטית - ולכך יש להתכונן בהתאם. שירותי תרגום להגירה נועדו להקל על המעבר ולהוות כרטיס כניסה זמין ונוח להתיישבות זמנית או ארוכת טווח במדינה חדשה.

מה חשוב לדעת בתהליך תרגום להגירה?

  1. דרישות התרגום משתנות ממדינה למדינה
  2. לעתים יש צורך באישור נוטריון המעיד על מהימנות המסמך
  3. תרגומים שונים מצריכים כישורים וידע שונים (למשל תרגום משפטי / רפואי / אקדמאי ועוד)
  4. תרגום להגירה הוא תרגום קריטי, וכל טעות יכולה לפגוע בתהליך

מי מבצע תרגום להגירה?

לא מעט אנשים מניחים כי תרגום הוא משהו שכל אחד יכול לבצע, אך זוהי טעות חמורה העלולה לעלות ביוקר - במיוחד כאשר מדובר בתרגום להגירה. מסמכים להגירה הם מסמכים בעלי חשיבות, כללי כתיבה מסודרים ומבנה ידוע מראש - לפיכך גם התרגום צריך להתבצע בדיוק ובמקצועיות רבה, בעזרתה של חברת תרגום מקצועית כמו חבר תרגומים המעסיקה מתרגמים מיומנים המתמחים בתרגום להגירה ומכירים את הנהלים הבירוקרטיים הנדרשים. המתרגם המקצועי ידע להתאים את התרגום לשפת היעד לפי דרישות המדינה ומוסדותיה, לבצע לוקליזציה של השפה בעת הצורך ולדייק בפרטים כך ששום דבר לא יפול בין כיסאות הבירוקרטיה.

אילו מסמכים ניתן לתרגם להגירה?

באופן כללי, ניתן לתרגם כל מסמך שאתם נדרשים להציג בתהליך ההגירה. לעתים יש צורך לתרגם מספר רב של מסמכים עבור מספר אנשים באותה משפחה. כמו כן, לעתים נדרש אישור נוטריוני עבור חלק מהמסמכים המתורגמים, המהווה גושפנקא אודות מהימנותם. המסמכים המבוקשים ביותר לתרגום להגירה הינם:

  • תעודות השכלה - גיליונות ציונים, דיפלומות, תארים, מחקרים ועוד
  • מסמכים אישיים - תעודות נישואין / גירושין, תעודת לידה, תעודת זהות, תעודות אימוץ ומסמכים נוספים אשר מופקים על ידי משרד הפנים ורשות האוכלוסין
  • מסמכים רפואיים - רישומים ותיעוד, תעודות רפואיות, מסמכים המעידים על מצבו הבריאותי של המהגר
  • מסמכים תעסוקתיים - תרגום מכתבי המלצה, קורסים והשתלמויות, תעודת עוסק מורשה ועוד
  • תעודות מרשויות החוק - תרגום תעודת יושר הניתנת ע״י משטרת ישראל

אל תתפשרו

הגירה היא תהליך מורכב ומאתגר ממילא, לכן אין מקום לטעויות קריטיות שיכולות להימנע בקלות. טעויות תרגום עלולות לעכב את התהליך, לשבש תהליכים ולמנוע מכם להגשים את חלום ההגירה על הצד הטוב ביותר. חברת תרגום מקצועית תוודא כי כל המסמכים מתורגמים באופן נכון ואיכותי, תבצע בקרת איכות ותיקח אחריות על העבודה במקרה הצורך.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

גבר עומד ומדבר מול קבוצה יושבת בכיסאות מתקפלים שחורים. בחדר יש קיר לבן רגיל וחלון מימין. באווירה של ביטחון הוא מתעמק באמנות הצלחת אירועים כשהקהל מקשיב בתשומת לב.

תרגום סימולטני והצלחת אירועים וירטואליים

עידן הקורונה הביא אתו לא מעט שינויים בלתי צפויים ובואו נודה באמת, שינויים שאת רובנו אילצו לערוך מהפכות קטנות בחיים:…
שלושה אנשים יושבים בפינת ישיבות משרד מוארת עם שולחן עגול וכיסאות, עוסקים בדיונים בבוררות. אדם אחד משתמש במחשב נייד, בעוד האחרים מקשיבים. חלונות גדולים חושפים נוף עירוני בחוץ. צמח קטן מקשט את הפינה, מוסיף לאווירה השלווה אך המקצועית.

תרגומים בבוררות בינלאומית

ייתכן ששמעתם בעבר את המושג "תרגומים בבוררות בינלאומית", או שאתם מחפשים אחר שירות כזה. את כל המידע תוכלו לקרוא במאמר…
A person in a white dress shirt, mint green bowtie, and שלייקעס stands outdoors against a backdrop of blurred greenery. Their hands are busy adjusting the suspenders, focused and poised.

כמה עובדות מעניינות על 'שלייקעס'

לרגל יום השלייקעס הבינלאומי שנחגג ב-20.10 יצאנו לחקור את מקור המילה.  שלייקעס הן הכתפיות הגמישות ש"אוחזות" את המכנסיים/החצאית. האם תהיתם…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול