קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום טקסט בעולם המודרני: איך משמרים שפה בעולם שרובו סלנג?

תרגום טקסט בעולם המודרני: איך משמרים שפה בעולם שרובו סלנג?

31.10.2023
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים
תרגום טקסטים הפך להיות הכרח של ממש, בעולם שכולו גלובלי, וכל תוכן שנוצר בו – בין אם מדובר במאמר אקדמי, נאום של פוליטיקאי, סרטון ויראלי שרץ ברשתות החברתיות, סדרת טלוויזיה, סרט או ספר – מיד מתורגם לעשרות שפות ומופץ ברחבי העולם. אבל מה קורה כשתרבות הסלנג שאנו רגילים אליה בימינו, ושפות שקיימות ומדוברות כבר אלפי שנים, מתנגשים?

למה בכלל צריך לעשות תרגום טקסט?

למרות שכל מדינה וכל חברה חולקת אופי שייחודי רק לה ותרבות מסוימת שזר לא יצליח להבין – בימינו אין כמעט תכנים שנוצרים במדינה כלשהי ונשארים בגבולותיה. זאת הודות לגלובליזציה ההולכת ומתפתחת והאינטרנט. כך, נולד הצורך הבלתי נמנע לבצע תרגום טקסט שיוכל להיות מופץ ממקום למקום. לפעולת תרגום טקסט יש שני רבדים מרכזיים. ניתן לבצע תרגום טקסט מילולי, פשוטו כמשמעו, אך לפעמים המשמעות הנסתרת של המשפט, או רפרנס שיש בו לעניין תרבותי כלשהו, לא יעברו כמו שצריך משפת המקור לשפת היעד בתרגום מילולי שכזה. במצבים כאלה, נדרשת התאמה של התרגום. הפעולה הזו נקראת לוקליזציה, התאמה של הטקסט למקום ולתרבות שאליו הוא מיועד. התאמה שכזו נדרשת אפילו יותר כאשר צריך לתרגם משפה לשפה סלנג. זה מהווה אתגר משמעותי כי סלנג הוא בדרך כלל לקיחה של מילה והפשטה שלה ממשמעותה, ושימוש בה לצורך משמעות אחרת. לדוגמא, כאשר אדם אומר בעברית "היה כיף רצח", הוא לא מתכוון למילה "רצח" כמשמעה הרגיל, אלא מדובר בסלנג שנועד בעצם להגיד "היה כיף מאוד". זו דוגמא אחת מיני רבות לתרבות שהפכה והופכת לפופולרית יותר ויותר בשנים האחרונות – תרבות הסלנג.   סלנג – האם הוא מחריב את השפה או תורם לה? תמיד יהיו אנשים הטוענים שסלנג הוא תופעה שמחריבה את השפה, כי הוא מרדד אותה, מחליף את המשמעויות של המילים, מוזיל אותה, ועוד. ואולם, ישנה דעה אחרת, שטוענת ששפה היא דבר שמתקדם עם הזמן, ושכל העת נוספות לשפה מילים חדשות ומשמעויות אחרות, ושהסלנג בעצם לא מאיים על השפה כפי שהיא. בהתאם לגישה הזו, שימוש בסלנג אינו דבר שמנוגד לשימור השפה, אלא להפך – הוא מקדם את השפה ומוסיף לה.   שימור שפה בעולם של סלנג תרגום טקסט הוא אחד התחומים שבו צפות שאלות מסוג זה – כיצד ניתן לשמר את השפה, כאשר הסלנג נכנס עמוק יותר ויותר לתודעה שלנו, מוסיף מילים ומשנה מילים קיימות? אין תשובה חד משמעית לשאלה זו, מכיוון שהיא סובייקטיבית וקשורה לגישה שיש לכל אדם כלפי השפה והתפתחותה, אבל איך עושים את זה בכל זאת? התשובה היא כנראה איזון. כבר הבנו שהסלנג הוא כאן כדי להישאר, והוא מאפשר בעזרתו להגיע למגוון אוכלוסיות, בעיקר הצעירות. לכן, אפשר לבצע תרגום טקסט "רגיל", ולשלב בו ביטויים מעולם הסלנג (בהתחשבות באופי הטקסט כמובן). כך אנחנו גם משמרים את השפה, אבל גם מתאימים את הטקסט לתרבות של ימינו. יחד עם זאת, חשוב לעשות זאת בצורה מותאמת וכך שלא חורגים מהטקסט המקורי. אם אכן מתרגם יחליט לחרוג מהמשמעות של הטקסט המקורי, ייתכן שהתוצאה תהיה לא טובה, ואף מגוחכת. למשל, סרט שמדבר על נערים ונערות בבית ספר, וכולל הרבה טקסטים פשוטים ומרובי סלנג, לא יוכל להיות מתורגם לכדי שפה גבוהה ושימוש במשלב גבוה. התוצאה תיראה מגוחכת ומאולצת, ומכאן שישנה חשיבות יתרה להיצמדות לסגנון המקורי ולאיזון בין השניים, כאשר מבצעים תרגום טקסט.   קצת עלינו – חבר תרגומים חבר תרגומים היא חברה המציעה שירותי תרגום במגוון תחומים וסוגי טקסטים. החברה בעלת ותק של 65 שנה, ויש בה צוות מתרגמים גדול, כאשר כל אחד מהם מתמחה בשפה או שפות מסוימות, מכיר את התרבות שמאחוריהן, ואת האוכלוסייה הדוברת את השפה. בצורה כזו, תוכלו להיות בטוחים שהטקסט המתורגם יהיה נאמן ככל הניתן לטקסט המקורי, ושהוא יצליח להעביר את המשמעות המדויקת של המילים, תוך התאמה תרבותית מדויקת. קרדיט לתמונה: freepik

אולי יוכל לעניין אותך גם:

מתרגמים למען מאבק בטרור

מתרגמים למען מאבק בטרור

העולם המשפטי הוא עולם סבוך ומורכב, שמצריך מומחיות ספציפית בתרגומו. לכך, הוסיפו לכך את הרגישות בעבודה עם חברה שמתמחה במחקר…
שני אנשים יושבים ליד שולחן, מרוכזים בריכוז על מחשב נייד המציג אתר מתורגם. החדר המואר היטב, המואר בחלונות גדולים ברקע, מכין את הבמה בזמן שהם חוקרים ובוחרים תוכן בדייקנות ובסקרנות.

כיצד בוחרים מתרגם לתרגום אתרים?

אז יש לכם אתר חדש ואתם רוצים להפיץ אותו ברחבי העולם כדי שתוכלו לפנות אל קהלי לקוחות רבים ככל האפשר.…
אדם מחזיק טאבלט מול הפנים שלו, מציג סמל מנעול דיגיטלי, תוך הדגשת אבטחת מידע. הרקע כולל עיצוב בנושא טכנולוגיה עם גרפיקה עתידנית כחולה ותכלת ודפוסי נתונים, המצביעים על נושאים של אבטחת סייבר או הגנה על נתונים.

החשיבות של סודיות ואבטחת מידע בשירותי תרגום

בימינו, כמעט בכל תחום שבו תעסקו תיתקלו בממשק כזה או אחר עם שפות אחרות, ולכן הביקוש לתרגום מסמכים ואתרים מקבל…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול