קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום ביורוקרטיה של נישואים אזרחיים בחו"ל

תרגום ביורוקרטיה של נישואים אזרחיים בחו"ל

07.04.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

בעבר, הרבנות היתה האוטוריטה היחידה לנישואים בין בני זוג בישראל. כיום, אורח החיים המודרני שינה את חוקי המשחק, לא מעט זוגות מרגישים, ממגוון רחב של סיבות אפשריות, כי הרבנות אינה המקום הנכון בשבילם לממש את רצונם להינשא ופונים לאלטרנטיבות הקיימות. אחת מהאלטרנטיבות השכיחות ביותר היא נישואים אזרחיים בחו״ל, אך גם זו - פרוצדורה בפני עצמה שיש לעשות באופן מסודר ונכון, לרבות תרגום מסמכים נדרשים באופן מקצועי. גם בסיום הפרוצדורה - על הזוג חלה חובת תרגום תעודת נישואים לעברית.

שלב ראשון: לפני הנישואים

תהליך נישואים אזרחיים בחו״ל מצריך, עבור כל אחד מבני הזוג, את המסמכים הבאים:

  • תעודת לידה
  • תמצית רישום ממשרד הפנים
  • אישור מקום עבודה בארץ
  • במידה ואחד הצדדים גרוש/ה או אלמ/ן - תעודת גירושין / תעודת פטירה

את כלל המסמכים יש לתרגם לאנגלית או לשפה המדוברת באותה מדינה בה בחרתם להתחתן. תמצית הרישום ממשרד הפנים הכרחית לפרוצדורה של נישואים בחו״ל ותידרש בכל מדינה. התרגום הנדרש לכלל המסמכים, למעט אישור ממקום העבודה, הוא תרגום נוטריוני מקצועי המבוצע על ידי נוטריון וכולל את חתימתו. את האישור ממקום העבודה ניתן לתרגם אצל מתרגם רגיל, כיוון והוא נועד להוכיח כי אין לבני הזוג כוונה להגר באופן לא חוקי אל המדינה בה הם מתחתנים .

שלב 2: תרגום תעודת נישואים לאחר החזרה לארץ

לכאורה מדובר בפיסת נייר רשמית המעידה עליכם כזוג נשוי, אך למעשה החשיבות של תעודת הנישואים גדולה הרבה יותר כיוון והיא מקנה לכם ולילדכם את הזכויות והחובות המגיעות לזוגות נשואים בישראל. כדי שתעודת נישואים אזרחיים בחו״ל תהיה קבילה בארץ - יש צורך בתרגום תעודת נישואים מקצועי, על מנת להעבירה למשרד הפנים ורישום בו. חשוב לזכור כי מלבד תרגום תעודת נישואים יש צורך גם באישור משגרירות המדינה בה נערך טקס הנישואים. את האישור מהשגרירות גם כן יש לתרגם לעברית ולהעביר למשרד הפנים, יחד עם תרגום תעודת נישואים, כולל אישור וחתימה של נוטריון.

החשיבות של תרגום מקצועי

תרגום תעודת נישואים היא לא עבודה פשוטה, אלא עבודה מקצועית המצריכה מיומנות והבנה של התחום. הבחירה הנכונה תהיה בחברת תרגום מקצועית ואמינה כמו חבר תרגומים, אשר יש לה הכלים, הידע והניסיון לבצע את התרגום בצורה מדויקת ותחת לוח זמנים קצר. תרגום מקצועי חוסך לכם כאב ראש וטרחה, כיוון והדיוק בתרגום הוא קריטי כדי שיקבלו אותו במשרד הפנים. תרגום לא מקצועי עשוי להוביל לטרטור, בזבוז זמן, עוגמת נפש וקשיים בירוקרטיים שקיימים ממילא.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תיק מעור חום יושב על רצפה כהה. בחזית, אדם מחזיק בדרכון, חלקו לא בפוקוס, מרמז על נסיעות קרובות או אולי מסע הגירה. הנעל החומה של האדם מונחת בקרבת מקום, מוכנה לשלב הבא בהרפתקה שלו.

תרגום מרשם אוכלוסין לצרכי הגירה

במרשם האוכלוסין ישנן תעודות רבות, אשר במקרים של הגירה יש צורך בתרגומן. בין אם מדובר בתעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת…
ספר פתוח עם דפים מלאים בקליגרפיה מזרח אסייתית מסורתית בדיו שחורה ואדומה, המזכיר את המדריך המלא. התסריט האלגנטי כולל הערות אדומות, בניגוד לטקסט הראשי בשחור. בזווית קלה, הספר חושף שני עמודים מפורטים להפליא.

עסקים בסין: המדריך המלא

יש לכם רעיון מטורף לסטארט אפ ואתם כבר רוצים לראות אותו בפעולה? למה לחכות כשאפשר להתחיל כבר עכשיו? עבודה עם…
גבר בחולצה לבנה מנהל שיחה עם אישה בחולצה כהה בדלפק הקבלה ודן בשירותי תרגום. היא מחזיקה חוברת ועט, מוכנה לרשום פרטים. שלט עם לוגו נראה על הקיר מאחוריהם, שרומז בעדינות על השפעתה של הגלובליזציה.

השפעת הגלובליזציה על הצורך בשירותי תרגום

מה עוד לא אמרו על העידן הזה, והוא עדיין ממשיך להפתיע בקצב החידושים שהוא מביא איתו. כשחדשנות הופכת להיות אבן…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול