קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » שירות תרגום מקצועי – העברת מסר בדיוק מקסימלי

שירות תרגום מקצועי – העברת מסר בדיוק מקסימלי

06.07.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

על חשיבותה של שפה

השפה היא הכלי המחבר בין בני אדם המגיעים מתרבויות שונות, אזורים גיאוגרפיים שונים וסיפורים אישיים מגוונים. השפה מחברת בין מקורות היסטוריים ונרטיבים, ערכים ותפיסות עולם, תקוות וחלומות.

שלא כמו בעלי החיים, לבני האדם יש אזור ייחודי במוח האחראי על קליטת שפה ואזור אחר ייחודי, האחראי על הפקת שפה. זו הסיבה שבגללה בני אדם מסוגלים לתקשר ביניהם גם כשאינם נמצאים באותו אזור וגם כאשר אינם קולטים מסרים חושיים ישירים האחד מהשני.

אבל מה קורה כאשר שניים או יותר אנשים - אינם דוברים את אותה השפה?
האם יצליחו לתקשר ביניהם עולמות תוכן מלאים, תפיסות עולם הכוללות זכרונות, ביטויים, סמלים וערכים משותפים?

על תרגום מקצועי העולם עומד

במקום בו השפות יוצרות חיץ בין בני אדם, חבר תרגומים יוצרת גשר ביניהם. על מנת להנציח את אחידות המסר גם כאשר מתקיימות שתי שפות שונות או יותר, שירותי תרגום מקצועיים טומנים בחובם את הסודות החיוניים ליצירת מעבר קולח, עשיר והרמוני בין שפות שונות.
על המתרגם להיות בעל מגוון רחב של יכולות על מנת להעביר את המסר תוך שמירה על שתי מגמות מנוגדות המשלימות זו את זו.

מדויק מחד, עשיר מאידך

שירותי תרגום מקצועיים כוללים את האמנות של המרת תוכן מהשפה האחת לשפה האחרת, תוך יכולת לתמרן בין הביטויים, הרעיונות והמסרים המזוקקים אותם יש להעביר בצורה המדויקת ביותר מצד אחד, והיכולת לפרט, להרחיב, להעשיר ולגוון את התוכן כך שהרעיון הכללי יועבר במלואו מצד שני.
לפיכך, שירותי תרגום מקצועיים אינם יכולים להתבסס על ידיעת שפות בלבד, או על היכרות עם תחום התוכן המתורגם גרידא. על מנת להבטיח כי שירותי התרגום מתבצעים בצורה המקצועית ביותר, על המתרגמים להכיר את עולמות התוכן הן של שפת המקור והן זו של שפת היעד, להיות בעלי היכרות עם מספר חלופות אפשריות למילים השונות, להכיר את הרעיונות הכלליים העומדים מאחורי כל משפט, גם אלו המרמזים לאירועים או נרטיבים שאינם מוזכרים במפורש, וכן, עליהם להיות בעלי היכולות להעביר את הרעיונות - הן אלו הגלויים והן את אלו הסמויים, בצורה החלקה, הקוהרנטית והעשירה ביותר - אל שפת היעד.

בעשותם כן, על המתרגמים המקצועיים לשלוט הן בטכניקות תרגום רבות והן בטכנולוגיות תרגום מסורתיות וחדשות כאחת - זאת על מנת לבחור את מתודת התרגום המתאימה ביותר לכל טקסט, בהתחשב בתחום הרלוונטי ובייעוד התרגום המקצועי. בחבר תרגומים מעמידים לרשות הלקוח צוות מגוון של מתרגמים במנעד רחב של תחומים, המתמצאים כל אחד מהם בתחום תוכן ייחודי וכן, בעלי ניסיון רב שנים בתרגום ושליטה מרבית בטכנולוגיות תרגום חדשניות ומסורתיות כאחת.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תיק מעור חום יושב על רצפה כהה. בחזית, אדם מחזיק בדרכון, חלקו לא בפוקוס, מרמז על נסיעות קרובות או אולי מסע הגירה. הנעל החומה של האדם מונחת בקרבת מקום, מוכנה לשלב הבא בהרפתקה שלו.

תרגום מרשם אוכלוסין לצרכי הגירה

במרשם האוכלוסין ישנן תעודות רבות, אשר במקרים של הגירה יש צורך בתרגומן. בין אם מדובר בתעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת…
גבר יושב ליד שולחן עם מחשב נייד, מסתכל עמוק במחשבות. סימני שאלה וחצים אדומים מצביעים על בלבול או קבלת החלטות, מרמזים על מאבקו בתמלול אקדמי. משקפיים מונחים על השולחן ליד המחשב הנייד, כשהוא מתבונן בעבודתו.

תמלול אקדמי והגברת הנגישות

חילופי סטודנטים ועבודה ברילוקיישן הן תופעות נפוצות במיוחד. חיים במדינה זרה מזמנים יתרונות רבים, וגם אתגרים וקשיים שבדרך כלל נובעים…
אדם מקליד על מחשב נייד ומציג לוח מחוונים של שכר עם תרשימים וגרפים, כנראה מהרהר מתי לתרגם תלוש. השולחן מאורגן עם זכוכית מגדלת, מהדקי נייר, פנקס צהוב, עט, סמארטפון וספל כחול.

מתי מתרגמים תלושי שכר?

ישנם מצבים רבים בהם תרגום תלושי שכר הוא נחוץ והכרחי, למשל במידה ומתכננים הגירה או תכנון לקנות נכס בחו"ל ויש…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול