קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מתרגמים למען מאבק בטרור

מתרגמים למען מאבק בטרור

08.07.2018
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

העולם המשפטי הוא עולם סבוך ומורכב, שמצריך מומחיות ספציפית בתרגומו. לכך, הוסיפו לכך את הרגישות בעבודה עם חברה שמתמחה במחקר לצורך הגשת תביעות בינלאומיות כנגד גופים שמממנים או מסייעים במימון טרור, והנה לכם נושא לתרגום עם השלכות מוסריות, ערכיות ומקצועיות מרחיקות לכת. אז נרתמנו, והלכנו איתם עד הסוף.

הרקע

ארגוני טרור בעולם זקוקים לתשתית פיננסית כדי לממן את פעילותם. אל המלחמה של רשויות החוק בהם מצטרפת חברה ישראלית שמבצעת מחקר בשפות רבות כמו פרסית, ערבית, תורכית, צרפתית, גרמנית וכורדית ועוד, ודואגת לאסוף ראיות אשר יהוו בסוף הדרך תשתית ראייתית מספקת להגשת תביעות בכל העולם כנגד הגופים המממנים טרור, ובכלל זה, בנקים, חברות ענק, מדינות וארגונים. משרד עו"ד אמריקאי המתמחה בתחום זה ממשיך את ההליך ותובע בשם נפגעי טרור ורצח עם את הגופים שתומכים ומעבירים כספים לארגוני טרור.

זוהי אחת החברות הבודדות בעולם שמבצעת מחקר אקטיבי ויזום בנושא מימון טרור, ומתחקה אחר בנקים, חברות ענק ומדינות שלוקחים חלק בשרשרת המימון וכן אחר ארגונים שעשו עסקים או סיפקו שירותים לארגונים העוסקים בטרור. עיקר עבודת המחקר היא לבסס תשתית ראייתית לכך שגופים אלה ידעו, או שהיה עליהם לדעת כי הארגונים עמם הם עושים עסקים הם ארגני טרור, או שבעקיפין הכסף מגיע לארגוני טרור דרך מתווכים וחברות קש.

"משרד עוה"ד מייצג נפגעים כורדים, חיילים אמריקניים, אזרחים קנייתים, אירופאים וישראלים ובאופן כללי בכל מקום שבו אנשים נפגעו מפיגוע טרור ורצח עם– שם שמנו לנו למטרה להיות, לחקור ולנסות לעקור מהשורש את נושא מימון הטרור " אומר גיל ממן, שותף בחברה.

האתגר

חבר תרגומים מלווה את החברה כבר שנים, והפעם ניצבה מול אתגר חדש ומשמעותי במיוחד – השגת תשתית ראייתית אשר תסייע למשרד האמריקאי בייצוג אזרחי כורדיסטן כנגד חברות אירופאיות ממדינות שונות, שעל פניו מכרו ציוד וידע לייצור נשק כימי, ששימש את סדאם חוסיין לטבח בעם הכורדי ב-1988. האתגר במקרים כאלה הוא כפול ומכופל. מדובר על אלפים רבים של מסמכים שבשל אילוצים פרוצדורליים-משפטיים צריכים להיות מתורגמים במגבלת זמנים קשיחה ודחופה, לעיתים בו ביום, כדי שיוכלו להישלח לנתבעים בפרקי הזמן שהחוק מקציב לכך. בנוסף, היבטים לשוניים במסמכים ובתביעה עצמה צריכים להיות מדויקים ועקביים בכל אחת משפות היעד.

המהלך

"עניין נוסף הוא אבטחת המידע. חבר תרגומים הם לעיתים קרובות הגוף החיצוני הראשון שנחשף למסמכים, ונושא החיסיון והסודיות הוא קריטי, במיוחד בחומר רגיש מסוג זה" מוסיף ומתאר גיל.

העמידה של חבר תרגומים בתקני ISO וכן נוהלי העבודה התואמים את דרישות אבטחת המידע בעולם, מספקים מענה לדרישות האבטחה והחיסיון.

בפן המקצועי, לפרויקט הוקצו מתרגמים מקצועיים מהדסק המשפטי. השליחות הערכית שעמדה מאחורי עבודת התרגום הייתה ברורה לכולם – צוות של מתרגמים גלובליים נרתמו להתעמק בעולמות התוכן הייחודיים, תרמו מניסיונם כדי לשפר את המסמכים בשפת המקור אנגלית, ותרגמו עשרות רבות של מסמכים משפטיים לפרסית, צרפתית, הולנדית, ערבית, טורקית ועוד.

"הרגשנו שיש פה הירתמות יוצאת דופן לפרויקט בכזה סדר גודל. גם ברמת הזמינות לבקשות ספציפיות, זמני התגובה הקצרים ואיכות התרגום, ניכר היה שהדברים נעשים מתוך שליחות וברמת העמקה וחשיבה מאוד מרשימות. הרגשנו שיש לנו פרטנר במסע הארוך הזה להביא ארגונים עסקיים שמסייעים  לטרור לדין" מסכם גיל.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אישה עם בלייזר לבן ומשקפיים מחייכת כשהיא יושבת ליד שולחן העבודה, מוסרת מסמך מתורגם מקצועי למישהו מחוץ למסגרת. היא עובדת במשרד מואר ומודרני עם חלונות גדולים ברקע.

תרגום אנגלית לעברית של מסמכים מקצועיים

התרגום נמצא בפרטים הקטנים עובדים באופן שוטף עם גורמים בחו"ל? מתכתבים באופן קבוע עם משווקים, משקיעים, לקוחות וספקים? בעוד שקריאה…
אליעזר בן יהודה: מחייה השפה העברית

אליעזר בן יהודה: מחייה השפה העברית

בעבור רובנו, השפה העברית היא דבר מובן מאליו וכולנו גדלנו עליה ולתוכה כמעט בלי לשאול שאלות. אולם, האם ידעתם שלפני…
בריכת פלמינגו ורודה נסחפת על מים כחולים צלולים מתחת לשמים בהירים, כמו תמונה ממגזין. אור השמש יוצר התלקחויות עדשות קטנות, וגבעה ירוקה מרוחקת ומטושטשת בעדינות נראית בשפת המים.

תחל שנה וחופשותיה: המגזין של חבר תרגומים

אצל אנשים רבים תקופת החגים היא מילה נרדפת לחופשה ואנחנו לגמרי בעד. אם יש דרך טובה יותר להתחיל שנה חדשה,…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול