קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » כיצד נמדד המחיר של תרגום משפטי?

כיצד נמדד המחיר של תרגום משפטי?

23.02.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

מהו תרגום משפטי?

תרגום משפטי כשמו כן הוא, שירות במסגרתו מתורגמים מסמכים המשמשים למטרות משפטיות. תרגום משפטי יכול לכלול תרגום הליך המשפט עצמו, תרגום של ראיות רלוונטיות לבית המשפט, תרגום של פסקי דין הנדרשים לערכאה, תרגום של מסמכים רפואיים רלוונטיים, טענות התומכות בטענת הקטגורים או הסנגורים וכיו"ב.

כיצד נקבע המחיר של תרגום משפטי?

מחיר התרגום נקבע על סמך מספר פרמטרים:
תוכן מוכן – פעמים רבות, בשל הדחיפות של הצורך בתרגום משפטי, לקוחות מעבירים לחברה תוכן ברמה לא מוגמרת, מה שמצריך את נותני השירות לשפר אותו. בנוסף, לקוחות מבקשים לבצע תיקונים כבר לאחר תחילת עבודת התרגום, מה שגם יכול להשפיע על העלויות.
שפת התרגום – שפת תרגום נפוצה יותר תוזיל את עלות התרגום בעוד שפת תרגום פחות נפוצה תביא לעלייתו.

רמת הדחיפות – בתרגום משפטי לעתים רבות עולה הצורך בשירותים מידיים. עם זאת, תמלול הקלטות לבית משפט, תרגום משפטי במקום, כל אלו יכולים להעלות את מחירי התרגום.
תחום התרגום – תרגומים משפטיים כוללים לא אחת מינוחים מתחומים קרובים, כמו רפואה, פיננסים וטכנולוגיה. כאשר מעורבים תחומים נוספים, עלויות התרגום המשפטי עשויות לעלות או לרדת בהתאם לדדליין.

חומר מוכן לתרגום – ישנם לקוחות שמוסרים חומר שלא מוכן לתרגום. הם יכולים לבוא באמצע התרגום או בסופו עם תוספות ותיקונים שלא היו קיימים במקור. דבר זה מייקר את התרגום כי זה מייצר עבודה נוספת למתורגמן.

היקף החומר לתרגום – היקפו של החומר המיועד לתרגום משפיע גם הוא על העלויות של התרגום המשפטי, כשלעתים רבות התרגום עצמו מבוסס על תמלול הקלטות לבית משפט כך שמגולמים יותר משירות אחד בעלויות.
תוכנות מקצועיות – שילוב תוכנות מקצועיות בעבודת התרגום משפיע גם הוא על העלויות הסופיות וכן תיקונים נוספים המצריכים שימוש בתוכנות מקצועיות.

מזה ששים שנה, חבר תרגומים מספקת ללקוחותיה שירותי תרגום משפטי בפרט ותרגום משפטי בכלל – ברמה הגבוהה ביותר בתחום. שנות הניסיון הרבות מאפשרות לנו בחבר תרגומים להציע את השירותים המקצועיים ביותר, מבלי להתפשר על איכות השירות הניתנת ללקוחותינו ועל עמידה בזמנים מדויקים.
הודות להיותנו חברה השומרת על עדכונים מתמידים, חבר תרגומים מקפידה לשלב בשירותיה כלים טכנולוגיים מתקדמים המאפשרים לנו לנטר את אופן התפקוד של המתרגמים המומחים, תוך שיפור מתמיד של אופני ודפוסי עבודה ויכולת לספק ללקוחותינו את הרמה הגבוהה ביותר במישור התוצר הסופי.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

גבר יושב ליד שולחן עם מחשב נייד, מסתכל עמוק במחשבות. סימני שאלה וחצים אדומים מצביעים על בלבול או קבלת החלטות, מרמזים על מאבקו בתמלול אקדמי. משקפיים מונחים על השולחן ליד המחשב הנייד, כשהוא מתבונן בעבודתו.

תמלול אקדמי והגברת הנגישות

חילופי סטודנטים ועבודה ברילוקיישן הן תופעות נפוצות במיוחד. חיים במדינה זרה מזמנים יתרונות רבים, וגם אתגרים וקשיים שבדרך כלל נובעים…
תרשים זרימה עם שבע אליפסות צבעוניות ומקושרות ביניהן מייצג את הגלובליזציה. כל אליפסה מתוארת בצבעים שונים, עם חיצים המקשרים ביניהם בדוגמה עגולה. הסגלגל המרכזי גדול יותר וכולל שיפוע של צבעים.

לוקליזציה, גלובליזציה, בין לאומיות: מה ההבדל?

בעידן הכפר הגלובלי, טמינת הראש באדמה מבטיחה כי העסק שלכם ולא משנה באיזה תחום הוא פעיל, ימצא את עצמו בסופו…
איור של גבר מזוקן בחולצה שחורה מצביע על מסך מחשב המציג ממשק תוכנת תרגום עם תיבות טקסט שכותרתו A ודמות בתסריט אחר, המדגיש את תהליך לוקליזציה של האתר. הרקע צהבהב.

תרגום של אתר אינטרנט ולוקליזציה

על תרגום לוקלי בכפר גלובלי העולם בו אנחנו חיים הופך להיות כפר גלובלי בעל תודעה אחת גדולה. בעולם כזה, הנגישות…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול