קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » כיצד נמדד המחיר של תרגום משפטי?

כיצד נמדד המחיר של תרגום משפטי?

23.02.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

מהו תרגום משפטי?

תרגום משפטי כשמו כן הוא, שירות במסגרתו מתורגמים מסמכים המשמשים למטרות משפטיות. תרגום משפטי יכול לכלול תרגום הליך המשפט עצמו, תרגום של ראיות רלוונטיות לבית המשפט, תרגום של פסקי דין הנדרשים לערכאה, תרגום של מסמכים רפואיים רלוונטיים, טענות התומכות בטענת הקטגורים או הסנגורים וכיו"ב.

כיצד נקבע המחיר של תרגום משפטי?

מחיר התרגום נקבע על סמך מספר פרמטרים:
תוכן מוכן – פעמים רבות, בשל הדחיפות של הצורך בתרגום משפטי, לקוחות מעבירים לחברה תוכן ברמה לא מוגמרת, מה שמצריך את נותני השירות לשפר אותו. בנוסף, לקוחות מבקשים לבצע תיקונים כבר לאחר תחילת עבודת התרגום, מה שגם יכול להשפיע על העלויות.
שפת התרגום – שפת תרגום נפוצה יותר תוזיל את עלות התרגום בעוד שפת תרגום פחות נפוצה תביא לעלייתו.

רמת הדחיפות – בתרגום משפטי לעתים רבות עולה הצורך בשירותים מידיים. עם זאת, תמלול הקלטות לבית משפט, תרגום משפטי במקום, כל אלו יכולים להעלות את מחירי התרגום.
תחום התרגום – תרגומים משפטיים כוללים לא אחת מינוחים מתחומים קרובים, כמו רפואה, פיננסים וטכנולוגיה. כאשר מעורבים תחומים נוספים, עלויות התרגום המשפטי עשויות לעלות או לרדת בהתאם לדדליין.

חומר מוכן לתרגום – ישנם לקוחות שמוסרים חומר שלא מוכן לתרגום. הם יכולים לבוא באמצע התרגום או בסופו עם תוספות ותיקונים שלא היו קיימים במקור. דבר זה מייקר את התרגום כי זה מייצר עבודה נוספת למתורגמן.

היקף החומר לתרגום – היקפו של החומר המיועד לתרגום משפיע גם הוא על העלויות של התרגום המשפטי, כשלעתים רבות התרגום עצמו מבוסס על תמלול הקלטות לבית משפט כך שמגולמים יותר משירות אחד בעלויות.
תוכנות מקצועיות – שילוב תוכנות מקצועיות בעבודת התרגום משפיע גם הוא על העלויות הסופיות וכן תיקונים נוספים המצריכים שימוש בתוכנות מקצועיות.

מזה ששים שנה, חבר תרגומים מספקת ללקוחותיה שירותי תרגום משפטי בפרט ותרגום משפטי בכלל – ברמה הגבוהה ביותר בתחום. שנות הניסיון הרבות מאפשרות לנו בחבר תרגומים להציע את השירותים המקצועיים ביותר, מבלי להתפשר על איכות השירות הניתנת ללקוחותינו ועל עמידה בזמנים מדויקים.
הודות להיותנו חברה השומרת על עדכונים מתמידים, חבר תרגומים מקפידה לשלב בשירותיה כלים טכנולוגיים מתקדמים המאפשרים לנו לנטר את אופן התפקוד של המתרגמים המומחים, תוך שיפור מתמיד של אופני ודפוסי עבודה ויכולת לספק ללקוחותינו את הרמה הגבוהה ביותר במישור התוצר הסופי.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם מקליד במחשב נייד עם גיליון אלקטרוני פתוח. ליד המחשב הנייד, יש מחברת שכותרתה התחל לכתוב, זוג משקפי שמש וכוס קפה על שולחן העץ, אולי לוקחים הפסקה מתרגום ערבית כמתרגם.

ההבדל בין מתורגמן ובין מתרגם לערבית

בישראל חיים כמיליון וחצי דוברי ערבית, כמעט כולם (וכ-18 אחוז מהאוכלוסיה) דוברי שפת אם. בשנת 2018 השפה הערבית אף קיבלה…
איור מתאר אדם מול מסך מחשב נייד המציג גריד של אנשים מגוונים בשיחת וידאו, המזכירה פגישות עסקיות במהלך ימי קורונה. הרקע כולל צורות מופשטות בצבע פסטל.

פגישות עסקיות בימי קורונה

הקורונה גרמה לשינויים רבים בחיינו ובהתנהלות היומיומית שלנו, ואין ספק כי בהיעדר האפשרות לטוס לפגישות בחו"ל, היא מציבה קשיים רבים…
קבוצה של שישה אנשים מכונסת בחדר ישיבות. אדם אחד עומד בחזית עם טוש, מציג בפני חמישה יושבים המשתמשים במחשבים ניידים לתמלול ישיבות ורושם הערות. חלון גדול מכניס אור טבעי, ועל הקיר כתוב mashroom5.

תמלול ישיבות - מתי זה נחוץ?

תמלול ישיבות הוא משימה לא פשוטה, אך לא פעם הכרחית. לרב ישיבות מקצועיות אלו, כגון ישיבות דירקטוריון למשל, כוללות משתתפים…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול