קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

הקשיים השכיחים בתרגום והפתרונות

04.11.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

כפר גלובלי? שאלה טובה. אם הכפר כל כך גלובלי, אזי מדוע השפה מהווה מכשול במעבר מתרבות לתרבות? מתברר כי למתרגמים הולכת ומצטברת עבודה מורכבת יותר ויותר בבואם לחבר בין תרבויות שונות, שפות זרות זו לזו ובין טקסטים שיכולים להישמע לקורא הממוצע כסינית.

עובדים בכל הכוח

רבים אולי אינם מודעים להיקף העבודה ההולך ומצטבר בשוק התרגום אבל למעשה, בשנים האחרונות יותר ויותר חברות תרגום מחפשות את הדרך הטובה ביותר להעניק שירותים למספר הגבוה ביותר של לקוחות תוך הקפדה על רמה גבוהה של תוכן ושל דיוק במסר המועבר.

כשיש כל כך הרבה שפות, שערי המסחר נפתחים לעוד ועוד מדינות, ההגירה הופכת להיות עניין שבשגרה ואפילו לילדים יש גישה לשווקים זרים – עלינו לקחת אחריות על התוכן שאנחנו קוראים. בעידן בו המידע מתורגם באמצעות תוכנות תרגום אוטומטיות, חברות המכבדות את עצמן לא יכולות להרשות לעצמן להתפשר. מה עושים?

הקשיים העומדים בפני חברות תרגום

קצב עבודה מהיר

אז מעבר לצורך לתת מענה למספר הולך וגדל של לקוחות, ישנו גם קצב העבודה ההולך ומתגבר, ומצריך שמירה על רמה גבוהה של תרגום מקצועי גם בעתות לחץ.

ביטויים מקומיים

"היהפוך נמר חברבורותיו?". מסתבר שכן, לפחות כשהוא צריך להחליף שפה. התרגום מצריך פעמים רבות את המתרגמים לצאת מהתפיסה המוכרת להם על מנת להפיק תוכן איכותי ברמה גבוהה, גם בשפה זרה. כמובן, על המתרגם להיות בעל שליטה מרבית בשתי השפות, הן בשפת היעד והן בשפת המקור. אבל זה לא הכל- תרגום של ביטויים או מטבעות לשון תוך שמירה על ההקשר הכללי של התוכן – מצריך את המתרגם לשמור על תרגום מקצועי הכולל חשיבה יצירתית ויכולת לשלב את הביטוי בשפת היעד בצורה שתובן לקורא שאינו מכיר את שפת המקור ואינו מכיר את עולם התוכן הספציפי, לרבות הביטוי בו נעשה שימוש.

נהלים מקומיים

רגולציה פנימית, מדדים ומידות כמו מרחקים ומשקלים, תקנים וחוקים מקומיים – הקשור בהגדרות פנימיות, כל אלו מצריכים את המתרגמים להיות אחראיים ולנבור בנהלים. מסיבה זו רצוי לפנות לחברות תרגום המספקות שירותי תרגום מקצועי הניתנים על ידי מי שמכיר את עולם התוכן הרלוונטי.

ביטויי מגדר והליכות חברתיות

נורמות חברתיות מסוימות משתקפות גם בתוכן. השפה היא פריזמה המשקפת את התרבות, את האנשים, את ההיסטוריה, את תפיסת העולם המקומית. בעת תרגום מקצועי, על המתרגם לתת את דעתו גם לביטויים מגדריים ולאופן הביטוי הרצוי בשפת היעד. רק כך תימנענה אי נעימויות ותתאפשר העברה "חלקה" של הטקסט אל הקורא. זה בדיוק מה שעושים בחבר תרגומים.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

גבר עומד ומדבר מול קבוצה יושבת בכיסאות מתקפלים שחורים. בחדר יש קיר לבן רגיל וחלון מימין. באווירה של ביטחון הוא מתעמק באמנות הצלחת אירועים כשהקהל מקשיב בתשומת לב.

תרגום סימולטני והצלחת אירועים וירטואליים

עידן הקורונה הביא אתו לא מעט שינויים בלתי צפויים ובואו נודה באמת, שינויים שאת רובנו אילצו לערוך מהפכות קטנות בחיים:…
מסמך פפירוס עתיק, הדומה לתרגום מיידי, מלא בשורות של כתב היראטי מצרי בדיו שחורה ואדומה. הטקסט מאורגן בצורה מסודרת בעמודות על רקע צהוב-חום מיושן של הפפירוס.

מי היו גיבורי המתרגמים בהיסטוריה

לאורך שנות ההיסטוריה, לתרגום המקצועי הייתה חשיבות בלתי מבוטלת בהתפתחות התרבות האנושית. המאמר הבא סוקר את חלקם של המתרגמים בהתפשטות…
יד לוחצת על כפתור TRANSLATE זוהר מוקפת במילים בשפות שונות, כולל אנגלית, סינית, צרפתית, ספרדית ואחרות, על רקע כחול כהה; זה משקף את הכוח של תרגום מרחוק לגשר על פערים תרבותיים בצורה חלקה.

תרגום מרחוק בתקופת הקורונה - מתורגמנים בטלפון

תקופת הקורונה אינה פשוטה בשום מובן, והיא הצריכה הסתגלויות והרגלים חדשים כגון הליכה עם מסכות, ריחוק חברתי ובמקרים רבים גם…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול