אתר רשמי הוא ההזדמנות להציג את המוצרים והשירותים שאתם מציעים ללקוחות. אז למה להגביל אותו רק לשפה אחת? לתרגום אתר יש מגוון רחב של יתרונות – זה הזמן למנות אותם.

לא ברור אם נרדמתם בעמידה, אך אם עדיין לא תרגמתם את האתר שלכם – זוהי ללא ספק קריאה אחרונה לעלות על הרכבת להצלחה עסקית. מסתבר כי חברות רבות משקיעות זמן, מאמץ ומשאבים רבים בבניית האתר האידאלי, אך לא טורחות לתרגם את האתר לעוד שפה אחת לפחות. זהו בדיוק הזמן להבין כי בעולם הגלובאלי בו אנו חיים, תרגום אתר הוא לא אופציה, הוא הכרח.

למה תרגום אתר כל כך חשוב?

לאתר שלכם יש פוטנציאל. אם הוא מונגש לקהל רק בשפה אחת, הוא מנצל רק חלק (קטן מאוד) מן הפוטנציאל שלו. למה? כי בניגוד לפרסומות וחומרים שיווקיים הנמצאים בחנויות, בפרסומות טלוויזיה, ברדיו ובעיתונות הכתובה – האתר שלכם זמין ונגיש לכל אחד, מכל מקום ובכל זמן! עובדה זו מעניקה לו יתרון שיווקי יוצא דופן, ומאפשרת לכם להגיע לקהל יעד שאף כלי שיווקי אחר לא יכול להגיע אליו. בעזרת תרגום אתרים מוצלח ניתן:

  • למקסם את הפוטנציאל הגלובלי – להנגיש את האתר למגוון רחב של קהלי יעד ברחבי העולם ובכך למשוך יותר לקוחות

  • להגדיל את נתח השוק – תרגום והתאמת האתר לשוק ספציפי הוא נוח וידידותי יותר לגולשים מקומיים, ולו רק משום שלאנשים נוח יותר לגלוש בשפתם הראשית. תרגום יאפשר להרחיב את מעגל הלקוחות וכתוצאה מכך גם את היקף המכירות.

  • אמינות – אתר טוב, בעל תוכן איכותי ומתורגם על ידי חברת תרגום מקצועית – משדרת אמינות ומקצועיות ונוטעת ביטחון בקרב הגולשים

לפני שמתרגמים – מה חשוב לזכור

תרגום אתר הוא משימה שאין להקל בה ראש. חברות רבות מציעות כיום שירותי תרגום אתרים, אך לא כל עבודת תרגום זהה באיכותה. לפני שתיגשו למלאכת תרגום האתר עליכם לשים לב לשני דברים מהותיים:

  1. הימנעו מתרגום אוטומטי – להתקדמות הטכנולוגית שאנו חווים בעשורים האחרונים יש כמה וכמה יתרונות נפלאים. אך בכל זאת, מחשבים עדיין אינם מסוגלים להחליף בני אדם. כאשר מדובר בתרגום אתר, זכרו כי מחשבים אינם מסוגלים לתרגם ברמה גבוהה, מדויקת וטבעית כמו אנשים. חברות רבות משקיעות בתרגום אוטומטי (תרגום מכונה), ונוחלות אכזבה כאשר הביצוע אינו מוצלח ביחס לציפיה וביחס לעבודת תרגום שמסוגל לבצע מתרגם מקצועי.

  2. לוקליזציה – תרגום אתר חייב להיעשות על ידי מתרגם מקצועי, עדיף דובר שפת אם, אשר מבין לא רק את השפה, אלא גם את התרבות של קהל היעד. לוקליזציה משמעותה להתאים את החומרים הכתובים אל קהלים זרים, על כל המשתמע מכך. תרגום אתר טומן בחובו העברת מידע משפה אחת לשפה אחרת, לכן לוקליזציה היא כלי עזר אשר ימנע טעויות תרבותיות מביכות, תוך הבנת הנורמות, הכללים והציפיות של קהל היעד אליו אתם מכוונים.

תרגום טקסט

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.