תרגום לחברות פארמה

כשמדובר בתרגום רפואי, בין אם לצרכים אישיים או עבור חברות פארמה, איכות התרגום היא קריטית וכאשר הוא אינו נעשה כהלכה הדבר עלול לגרור הוצאות כספיות כבדות ומיותרות, ובמקרים מסוימים להיות בעל השלכה ישירה חמורה על בריאותו של האדם. מתי צריך תרגום לחברות פארמה ומה חשוב לדעת בנושא? כל התשובות במאמר.

הצורך בתרגום רפואי

בעוד שתרגום רפואי נדרש, לא פעם, גם לצרכים פרטיים (למשל כאשר אדם עומד לעבור ניתוח בחו"ל עליו לתרגם את כל מסמכיו הרפואיים, כמובן, על מנת שלרופאים המנתחים תהיה תמונה מלאה ומדויקת של המצב), הרי שתרגום לחברות פארמה הוא אחד מהתרגומים המבוקשים ביותר בשוק. נתון זה אינו מפתיע, שכן בין אם מדובר בעלוני מידע לרופא, עלונים לצרכן, דו"חות רפואיים, מחקרים קליניים או מדריכים למשתמש של ציוד רפואי – עבור כל אלו נדרש תרגום (כאשר מדריכים למשתמש, למשל, צריכים להיות בעברית, ערבית ואנגלית).

תרגום לחברות פארמה – מה חשוב לדעת?

פעמים רבות אין מספיק הערכה כלפי מלאכת התרגום, וישנה הנחה שגויה אשר מניחה שתרגום הוא בסך הכל העברת מלל משפה אחת לאחרת, תרגום מילולי בלבד. עם זאת, המציאות בפועל שונה מאוד, שכן תרגום מוצלח הוא זה אשר נשאר נאמן למקור ומעביר את רוח הדברים, אך זאת מבלי שניתן יהיה להרגיש כי הוא טקסט מתורגם ולא מקורי. הדבר רלוונטי מאוד כשזה מגיע לתרגום לחברות פארמה, שכן על המתרגם להיות מהתחום הרפואי על מנת שיהיה בקיא לחלוטין בז'רגון המקצועי, ויבצע את התרגום בהתאמה לדרישות משרד הבריאות.

חברת תרגום – איכות ללא פשרות

כשזה מגיע לתרגום רפואי, אין מקום לפשרות, שכן לאלו עלול להיות מחיר כבד מדי. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת מבטיחה לכם ראש שקט בידיעה שהתוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, מתורגם על ידי אנשי מקצוע מיומנים, רופאים ורוקחים אשר עברו הסמכות והשתלמויות על מנת לבצע תרגומים מוקפדים, וכי התוכן עובר בקרות איכות קפדניות. כל זאת, כמובן, תוך היצמדות ללוח הזמנים שסוכם מראש, ועבודה תחת תקני איכות בינלאומיים לפי הצורך.