שירותי תרגום בענף הבריאות

1
שירותי תרגום בענף הבריאות

העיקר הבריאות

מגפת הקורונה חוללה כאוס בחיי רבים: צריכת שירותי הבריאות הושפעה מכך ישירות, לרבות החשש מהדבקה במרחבים ציבוריים ובמרחבים סגורים. בין אם אתם עוסקים בתחום הרפואה ובין אם אתם מקבלים שירות, הבריאות היא חלק מרכזי באיכות החיים שלכם, כמו של כולנו. דיאגנוזות של מטופלים, תרגום עלוני תרופות ואבחונים מקצועיים – כל אלו מצריכים אחריות גדולה מצד המתרגמים.

ארגונים, חברות וגופים שונים  העוסקים בתחום הבריאות ועובדים עם שווקים בחו"ל – כל אלו לא יכולים להרשות לעצמם להתפשר על רמת הבריאות של הציבור. למעשה, בעידן הקורונה כל ארגון נדרש ליישם נהלים מוקפדים על מנת להבטיח את בריאות העובדים.

חשיבותו של תרגום רפואי

החשיבות הגדולה של תרגום רפואי ברמה הגבוהה ביותר אינה עניין של מה בכך. מושפעים מכך חיי אדם, תכניות טיפול, אסטרטגיות להתמודדות עם מגפות, נהלים מקצועיים בארגונים, הנחיות ציבוריות, הנחיות ארגוניות ועוד.

החל מההתנהלות היומיומית בארגון וכלה בפרוגנוזה לטיפול בחולה, כל מסמך רפואי הנוגע לחיי ובריאות האדם מצריך מודעות גבוהה ביותר להשלכות הטיפוליות שיש לתרגום הרפואי. כל מילה, מושג או אבחנה בעולם הרפואי מצריכים הן היכרות עם תחום ההתמחות הספציפי והן הבנה וניסיון ביישום של תרגום המושגים. התרגום הרפואי מכיל מילים, ז'רגונים, פרוטוקולים ומושגים הידועים רק למי שעוסק בתחום ולפיכך, אין לזלזל בחשיבות הבחירה במתרגם המגיע מתחום הרפואה בעצמו.

התמחות בתרגום רפואי

כיצד תוכלו להיות בטוחים כי שירותי התרגום הרפואי שאתם מקבלים הם ברמה הגבוהה ביותר? בדיוק כפי שרופא גסטרואנטרולוג אינו מתמצא במושגים מעולם האנדוקרינולוגיה או מתחום הפסיכיאטריה, בה במידה רופא המגיע מתחום הפסיכו-גריאטריה אינו בקיא במושגים, מחקרים וחידושים בעולם הנוירו-פסיכולוגיה.

בין שאתם עוסקים במחקר, רפואה, מעניקים שירות לציבור או לציבור הרופאים, הבחירה במתרגם רפואי המגיע מהתחום הספציפי בו אתם עוסקים הינה ברמת חשיבות עילאית. לפיכך, יהיה עליכם להיות קפדניים בבחירת נותן השירות: לא זאת בלבד שעליו להגיע מתחום הרפואה הספציפי, אלא שגם דרוש לוודא כי התכנים אותם המתרגם מתרגם, עוברים בדיקה וניטור על מנת לוודא כי לא נפלו טעויות בתרגום.

לפיכך, ספקים של שירותי תרגום רפואי חייבים להעסיק מתרגמים המגיעים מתחומי התמחות שונים בעולם הרפואה. יתרה מכך, על הלקוח לספק את הדרישות המדויקות שלו לגבי התרגום כך שהתוצאה שתתקבל תענה לדרישות ללא כחל וסרק.

לפיכך, כל מוצר המיועד לצאת לשוק מחוץ לארץ, כל פרוטוקול רפואי, תהליך ייצור או מחקר העוסק בתחום הרפואה, מחייב אתכם כחברה לעבוד בשקיפות מלאה מול הלקוחות שלכם, הקולגות והספקים. תרגום רפואי של המסמכים הרפואיים הוא חלק אימננטי מהימנעות מטעויות אקוטיות שיכולות לעלות ביוקר. הבחירה בתרגום מקצועי של מסמכים רפואיים על ידי מתרגמים מנוסים כמו אלו שתמצאו בחבר תרגומים, מבטיחה לא רק שמירה על סטנדרטים גבוהים, אלא לא פחות חשוב מכך גם פנייה אל לקוחות רלוונטיים.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.