תהליך תרגום: לא מה שחשבתם

תהליך תרגום: לא מה שחשבתם

תהליך תרגום – לא מה שחשבתם

חברת תרגום מקצועית מציעה שירותי תרגום בשפות שונות ובתחומים שונים. אולם, על אף שעיקר השירות נועד לצורך תרגום טקסטים ומסמכים משפת המקור לשפה נדרשת, לעתים תהליך העבודה כולל הרבה יותר ומורכב ממספר שלבים מקצועיים:

  1. הגדרת תחום וצרכי התרגום – משפטי, אקדמי, רפואי, טכני, שיווקי וכן הלאה
  2. שירותי תמלול באם נדרש, מתבצע תמלול שיחות מקצועי לפני התרגום, הנועד להעלות חומרים מוקלטים על הכתב לצורך תיעוד
  3. עריכה לשונית ראשונה – נערכת למסמך הנדרש לתרגום (בשפת המקור)
  4. תרגום – תרגום המסמך הערוך
  5. עריכה לשונית שנייה והגהה – מתבצעות על המסמך המתורגם

איכותו של תרגום מקצועי

בעולם הדיגיטלי בו אנו חיים כולנו פועלים במעין כפר גלובאלי, ותקשורת רב-לשונית היא כבר מזמן דבר של מה בכך. מכאן, כי תרגום מקצועי הפך שירות חשוב ביותר עבור כל עסק וכל אדם. חשוב להבין כי תרגום מקצועי מצריך ידיעת שפה שנייה על בוריה. גם אם האנגלית שלכם טובה, אין זה אומר כי אתם יכולים לתרגם מסמכים לאנגלית באופן מקצועי. על מתרגם מקצועי לדעת ולהבין לעומק את אוצר המילים, הדיאלקט, הניסוחים, הדקדוק, האיות ומושגי מפתח בשתי השפות, לדעת להעביר מסרים בשפה הנכונה ולהשתמש בביטויים הנכונים תוך התאמה לקהל היעד, וכמובן – על הכל להיעשות בדיוק מוחלט ובמהימנות מלאה.

 מהי עריכה לשונית?

טקסטים נכתבים לצורך מטרה מסוימת – בין אם לצורך עסקי, משפטי, ספרותי או תיעודי. מטרתם להעביר מידע, לעורר עניין ומחשבה, לרגש, לסקרן ולהניע לפעולה. כאשר טקסט כתוב היטב, המסרים מועברים בצורה נכונה והסיכויים שהטקסט ישיג את מטרתו גבוהים יותר. לעומת זאת, טקסט ארוך, מסורבל ורצוף שגיאות – לא ישיג שום דבר. עולם התוכן הוא עולם הטומן בחובו אתגר גדול והתגברות על שגיאות תחביריות, שגיאות הקלדה, שגיאות כתיב, חוסר עקביות ועוד. עריכה לשונית נועדה לתקן בדיוק מצבים אלו – היא הגלגול האחרון של הטקסט לפני פרסומו, ותפקידה לוודא כי הכל תקין, ברור וקוהרנטי לפני שהטקסט מגיע אל הקורא. המשימות העיקריות של עריכה לשונית הינן:

  • הבהרה ושיפור של ניסוחים
  • תיקוני תחביר
  • העשרת שפה ודיוק בבחירת המילים
  • הגהה

מהו תמלול הקלטות?

תמלול הקלטות נועד להעלות קובץ קולי על הכתב. לכאורה, זו משימה שנשמעת פשוטה ומצריכה שמיעה טובה ויכולת הקלדה בלבד – אך זוהי טעות לחשוב כך. עבודת תמלול מקצועית מצריכה ידע רב וניסיון בזיהוי גווני קול שונים, אינטונציה, מבטא ועוד. מתמללים נדרשים לעבור הכשרה מקיפה במיוחד לפני שמתחילים לעבוד בחברה מקצועית המעניקה שירותים. סוגי התמלול הנפוצים ביותר בשוק הינם:

  • תמלול משפטי
  • תמלול ראיונות
  • תמלול ישיבות
  • תמלול הרצאות
  • תמלול אישי / תיעודי

חברה מובילה לתרגום, עריכה ותמלול

חבר תרגומים, מאפשרת ללקוחותיה ליהנות משירותי תרגום, תמלול ועריכה לשונית מכל שפה ולכל שפה, תוך עמידה בדרישות ספציפיות, בקרת איכות קפדנית ועמידה בלוחות הזמנים. ענף התרגום רווי בחברות ופרילנסרים שונים המציעים שירותי תרגום, עריכה ותמלול בקשת רחבה של מחירים וכלים. אך לפני שפונים לחברת תרגום חשוב לברר את רמת ואיכות העבודה, אמינות ועמידה בלוח זמנים, ואף לדרוש דוגמאות לעבודות קודמות.