הפכו את האפליקציה שלכם לבינלאומית מבלי לאבד את המגע האישי. שירותי תרגום האפליקציות שלנו מבטיחים שהמוצר שלכם 'ידבר' את השפה המקומית – לא רק במילים, אלא גם בהקשר התרבותי והוויזואלי. אנו דואגים להתאים כל כפתור, תפריט ומסר שיווקי להעדפות המקומיות, כדי שהמשתמשים שלכם בחו"ל ירגישו בבית מהרגע הראשון.
השקתם אפליקציה מצליחה בישראל? מזל טוב. זהו רק הצעד הראשון. כדי לממש את הפוטנציאל העסקי המלא ולהפוך לשחקנים משמעותיים בזירה הגלובלית, המוצר שלכם חייב "לדבר" את השפה המקומית - ולא רק במילים. בחבר תרגומים אנו מבינים שפריצה לשווקים בינלאומיים דורשת הרבה מעבר לתרגום מילולי - היא דורשת לוקליזציה מלאה וחכמה.

תהליך התאמת תוכנה או אפליקציה לשווקים זרים מחייב רגישות תרבותית והבנה טכנולוגית עמוקה. תהליך תרגום אפליקציות כולל התייחסות לכל הרבדים המשפיעים על חווית המשתמש (UX):
עם ניסיון של למעלה מ-65 שנה וליווי אינספור חברות מובילות בפריצה לשווקים חדשים, אנחנו ב"חבר תרגומים" יודעים איך לגרום לאפליקציה שלכם לעבוד חלק בכל שפה. הצוותים שלנו לא רק מתרגמים טקסטים; הם מבצעים בקרת איכות (QA) קפדנית על גבי המוצר החי. אנו מוודאים שכל כפתור, תפריט והודעת מערכת מתורגמים באופן רהוט, ידידותי ונכנסים בצורה מושלמת לממשק המשתמש מבלי "לשבור" את העיצוב.
מוכנים לכבוש את העולם? תנו למומחים של חבר תרגומים להתאים את האפליקציה שלכם לכל שוק יעד בדיוק ובמקצועיות. צרו קשר לקבלת הצעת מחיר.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
תהליך תרגום של אפליקציה, ממשק או תוכנה כולל לרוב שלושה שלבים. השלב הראשון הוא התכנון הראשוני לכך שהתוכנה או האפליקציה יוצגו ויותאמו לשפות שונות, זהו שלב הגלובליזציה. לשלב הבא יש שם קליט במיוחד: אינטרנשיונליזציה, והוא שלב טכני של הכנת התשתית של האפליקציה או התוכנה לתמיכה בשפות שונות. משם עוברים לשלב השלישי של הלוקליזציה, וזה גם החלק בו אנחנו נכנסים לתמונה. בשלב זה הטקסטים עצמם מיוצאים לתרגום, לאחר מכן הם מתעדכנים שוב בממשקים השונים, ומתחיל מערך בדיקות תוכני וטכני כדי לוודא שיש באמת התאמה מושלמת.
כמובן, אפשר לתרגם אפליקציות בו זמנית לכמה שפות שרק רוצים. כדאי רק לוודא לפני כן שטקסט המקור (אנגלית או עברית) ברור, מדויק וללא שגיאות, כדי לא לשכפל את השגיאות הללו בכל השפות.
טווח המחירים לתרגום אפליקציה נגזר ממספר המילים בשפת המקור, מעולם התוכן ומהשלבים הנדרשים במסגרת הפרויקט. תרגום אפליקציה בתחום רפואי למשל תצריך מתרגם מומחה שגם מבין בתרגום רפואי ולכן תעלה יותר מתרגום אפליקציה בתחום הלייף סטייל.
עם יותר מ- 60 שנות נסיון מאחורינו, אנחנו ללא ספק יודעים מה אנחנו עושים. אנחנו מבינים מה ההבדל בין אנדרואיד ל-iOS ויודעים איך לתרגם את הקבצים ישירות, כך שאנחנו חוסכים לכם שעות פיתוח יקרות בתרגום האפליקציה שלם.
לרשותכם עומד מערך של לא פחות מ- 1,000 מתרגמים מקצועיים ומנוסים במגוון רחב של עולמות תוכן ומעטפת שירותים תומכת במתכונת של One Stop Shop. במקום לכתת רגליים בין מתרגמים שונים, בחבר תרגומים תמצאו את כל השירותים הנדרשים ברמה הגבוהה ביותר, תוך עמידה בתקני איכות בין לאומיים ושימת לב לפרטים הקטנים בסטנדרט הגבוה ביותר.
או, קודם כל חשוב לנו להבהיר שתהליך הלוקליזציה לא כולל רק תרגום. כן, על מנת להתאים מוצר לשוק חדש תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל מעבר לכך יש צורך בהיכרות וברגישות לגבי מה יתאים ומה לא יתאים לתרבות המסויימת שאליה פונים, וכמובן בהתאמת תמונות ותוכן גרפי, תאריכים, שעות, אייקונים, צבעים, פרטי קשר וכד' לתרבות היעד.
מהנדסי הלוקליזציה, המתרגמים, והגרפיקאים שלנו, בשילוב טכנולוגיות ייחודיות מחוד החנית של התחום, יעזרו לכם להתגבר על המורכבויות של ניהול תוכן בשפות מרובות. חשוב לציין שאנחנו דואגים שלא לשנות את הקוד המקורי של האתר או של האפליקציה שלכם, ואם יהיה צורך בשינויים כלשהם, אלו יבוצעו על ידכם בליווי מקצועי מלא מאיתנו.
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול