תעריף תרגום כתוביות

תרגום כתוביות לסדרות וסרטים הוא חלק אינטגרלי משגרת החיים שלנו. כולנו נעזרים בו כמעט מבלי לשים לב, ופתאום כשהוא איננו – חסרונו מורגש ביותר. בעידן הדיגיטלי בו רבים צורכים תכני וידאו דרך הרשת, ובמיוחד באמצעות יוטיוב ונטפליקס – הצורך בתרגום כתוביות רק הולך ועולה. תרגומים פיראטים וחינמים הנעשים על ידי חובבנים מציפים את התחום ולמעשה פוגעים באיכות החוויה. חשוב להבין כי תרגום הוא לא עבודה שכל אחד יכול לעשות, משום שהוא מהווה חלק בלתי נפרד מההנאה והיכולת ליהנות מצפייה איכותית בסדרות שכולנו מכירים – החל מבית הקלפים ועד הכלה מאיסטנבול – תלויה בכך שמתרגמים בעלי ותק וניסיון של שנים יבינו כל משפט, כל ציטוט וכל מונח המופיע ויתרגמו אותו ב-100% דיוק. אך בתרגום כתוביות, כמו בחיים עצמם, איכות לא באה בחינם.

מהו תרגום טוב?

תרגום כתוביות טוב הוא כזה שלא שמים לב אליו. כשצופים בסרט או בסדרה והכל זורם, כשמצליחים להבין את כל מה שנאמר. כדי שזה יקרה, מתרגמים צריכים לשלוט במגוון רחב של תחומים, להבין מבטאים שונים, ביטויים, לחפש פירושים של מונחים בכל תחומי החיים, להבין סלנג ולהשקיע שעות רבות כדי לעשות את העבודה על הצד הטוב ביותר. כל התענוג הזה הוא תוצר של השקעה רבה ועבודה של אינספור שעות בהן המתרגם יושב ועומל כדי להעביר את המסר משפה אחת לאחרת באופן האותנטי והמדויק ביותר. נדרשת מצדו מיומנות גבוהה בשפות הרלוונטיות והיכרות עם עולם התוכן הייחודי לסרט / סדרה / סרטון אותם הוא מתרגם, תוך גישור על הבדלים טקסטואליים בין שפת המקור לשפת היעד.

השפות המבוקשות יותר לתרגום כתוביות

השפה המבוקשת ביותר בעולם תרגום הכתוביות היא כמובן אנגלית. אך בישראל ישנם קהלי יעד נוספים וכן שפות נוספות בעלות מעמד גבוה (כמו ערבית למשל) ותכני וידאו רבים הדורשים תרגום בשל כך. השפות המבוקשות ביותר לתרגום כתוביות בישראל, מלבד השפה האנגלית, הן: ספרדית, ערבית, רוסית, צרפתית, גרמנית, איטלקית ואפילו יפנית.

התעריפים המקובלים של תרגום כתוביות

תרגום כתוביות נע בטווח מחירים רחב לפי פרמטרים שונים, ביניהם: שפת היעד, מידת הדחיפות של התרגום ללקוח וכדומה. בישראל תעריפי תרגום כתוביות נעים בין 10 אגורות ל-50 אגורות למילה בשפת המקור. לעתים התשלום נקבע על פי דקת אורך הסרטון ולא כמות המילים. תעריפי התרגום בישראל דומים לאלו המקובלים ברחבי אירופה וארה״ב, אך יש לזכור כי בשפות עברית ואנגלית בהן קיימת תחרות גבוהה ייתכן והמחירים מעט נמוכים יותר. כך או כך, יש לזכור כי תרגום זול מדי עלול להצביע על איכות ירודה של עבודת המתרגם. מומלץ לבחור בחברת תרגום מקצועית כמו חבר תרגומים,  אשר מבטיחה תוצר איכותי ועמידה בלוחות הזמנים הנדרשים.